Ejemplos del uso de "выходит за пределы" en ruso con traducción "dépasser"

<>
Второе, учитывая глобализацию мира, такие действия затруднены, потому что потребность в помощи выходит за пределы одного государства. Ensuite, une telle action est compliquée parce dans un monde globalisé, le besoin d'aide dépasse les frontières.
Новая свобода выражения мнений, которую принёс Интернет, выходит далеко за пределы политики. La nouvelle liberté d'expression apportée par Internet dépasse de loin la politique.
К тому же ответственность за управление этой потенциальной нестабильностью выходит далеко за пределы руководства в Пхеньяне. De plus, la portée des incidences de la gestion de cette potentielle instabilité dépasse largement Pyongyang.
И генералам, и дипломатам трудно выйти за пределы мышления Холодной Войны. Les généraux tout autant que les diplomates trouvent difficile de dépasser les modes de pensée hérités de la Guerre froide.
Африка не только продвинулась дальше самого тяжелого наследия колониализма, она также вышла за пределы суровой напряженности Холодной Войны. Non seulement l'Afrique s'est dégagée des pires héritages du colonialisme, mais elle a aussi dépassé les contraintes rigides de la Guerre froide.
На практике, сфера влияния государства часто выходила за пределы этой концепции (как, скажем, в случае с введением Бисмарком пенсий по возрасту в Германии в 1889 году). En réalité, le rayon d'action de l'Etat dépassait souvent cette conception (comme, par exemple, la création en 1889 par Bismarck de caisses de retraite pour les personnes âgées en Allemagne).
Если вы хотите выйти за пределы дилетанства и занятий робототехникой лишь как увлечением и дать бой действительно великим загадкам робототехники посредством скурпулезных исследований, нам нужно нечто большее. Si vous souhaitez aller plus loin que la surface, si vous voulez dépassez le stade du hobby en robotique et aborder les grands challenges de la robotique à travers de la recherche rigoureuse, nous avons besoin de plus que cela.
Обменные курсы имеют неприятную склонность выходить за пределы равновесного значения, затем рикошетом ударяя по странам, особенно по тем, которые тратили чересчур много, основываясь на завышенной оценке прибыли. Les taux de change ont en effet la mauvaise habitude de dépasser l'équilibre, et de se retourner ainsi contre les pays qui ont trop dépensé en s'appuyant sur des évaluations excessives.
Тем не менее, в плане разрешения финансового кризиса еврозоны, соглашение, достигнутое в Брюсселе, не стало прорывом, поскольку, как и раньше, не удавалось выйти за пределы логики управления кризисом в узком понимании. Cependant, en termes de lutte contre la crise financière la zone euro, l'accord conclu à Bruxelles était tout sauf une percée, parce qu'il n'a jamais dépassé la stricte logique de la gestion de crise.
Затем вы выходите за пределы 26 миль, на дистанцию, которая согласно медицине, могла бы быть фатальной для человека, - помните, Фидиппид умер после того, как пробежал 26 миль - вы же преодолеваете 50 и 100 миль, и вдруг это уже совсем другая игра. Et alors vous dépassez 42 kilomètres, pour aller jusque là où la médecine nous disait aussi que ce serait fatal pour les humains - souvenez-vous que Pheidippides est mort quand il a couru 42 kilomètres - vous allez jusqu'à 80 ou 160 kilomètres, et d'un coup ce n'est plus le même jeu.
Европейские социалисты также должны будут сформулировать более амбициозную бюджетную стратегию, предусматривающую большие расходы на проведение исследований, образование и другие социальные инвестиции, разработать промышленную политику, выходящую за пределы упрощенческой логики конкурентоспособности, утвердить правовую структуру для европейской бюрократии, а также поддержать большее социальное и фискальное единообразие в ЕС. Pour ce faire, ils devront travailler ŕ la définition d'une politique budgétaire plus ambitieuse -et donc ŕ un budget supérieur ŕ 1% du PIB, redéployé vers les dépenses de recherche, d'éducation, d'avenir- ŕ celle d'une politique de compétitivité industrielle qui dépasse la seule logique de la concurrence, ŕ l'affirmation d'une loi-cadre sur les services publics européens, ŕ des progrčs vers l'harmonisation sociale et fiscale.
Однако потеряв в 2006 году любимого учителя, а в прошлом году, близкого друга в прошлом году будучи зрителем TEDActive, Я понял, что должен покончить с молчанием и выйти за пределы своих табу и поделиться своей идеей, достойной быть услышанной - а именно, сказать то, что люди принявшие непростое решение вернуться к жизни нуждаются в большем количестве ресурсов и нашей помощи. Cependant après avoir perdu un professeur qui m'était cher en 2006 et un bon ami l'année dernière à cause du suicide, en assistant l'an dernier à TEDActive, je savais que je devais briser mon silence et dépasser mes tabous pour parler d'une idée qui vaut la peine d'être partager - et c'est que les gens qui ont fait le choix difficile de revenir à la vie ont besoin de plus de ressources et ont besoin de votre aide.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.