Ejemplos del uso de "деле" en ruso con traducción "partie"
Traducciones:
todos3011
fait950
affaire504
cause88
action42
partie38
procès30
acte26
dossier21
art9
occupations3
otras traducciones1300
Но на самом деле это лишь верхушка айсберга.
Mais, ce n'est vraiment que la partie émergée de l'iceberg.
Но, на самом деле, я здесь для того, что бы рассказать историю.
Une histoire en partie autobiographique.
но на самом деле они во многом определяют то, что происходит в нашей жизни,
Mais en réalité les données influencent en grande partie nos vies.
В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони.
En effet, passer du commerce à la politique ne faisait certainement pas partie des souhaits de Berlusconi.
Это должно стать их частью для того что бы они в самом деле поняли это.
Cela doit faire tellement partie d'eux qu'ils le comprennent vraiment.
Многое из того, что на самом деле происходит внутри этих двух больших стран, зачастую остается в тени.
Une grande partie du fonctionnement réel de ces deux pays est généralement ignorée.
Она совершенно ясно чувствует себя окруженной меньшинством, но на самом деле, сколько в Америке атеистов в числовом значении?
Elle a clairement l'impression de faire partie d'une minorité assiégée, mais à propos, combien d'américains athées peut on dénombrer ?
Следует помнить, что войны на Ближнем Востоке начинались даже тогда, когда стороны на самом деле не хотели этого.
A vrai dire, il est arrivé au Moyen-Orient que les guerres commencent même sans que les parties ne le souhaitent réellement.
Но, особенно после подписания Киотского протокола, мы можем хотя бы отчасти оценить по достоинству их заслуги в деле защиты окружающей среды:
Cependant, surtout depuis la signature du protocole de Kyoto, il nous est possible de mesurer au moins une partie de ce service rendu :
В самом деле, победа действующих президентов, которые вновь баллотируются на выборах, стала преобладающей тенденцией на региональных выборах во всей Латинской Америке.
En effet, la victoire, d'un bout à l'autre de l'Amérique latine, de présidents sortants est devenue la tendance de fond des élections dans cette partie du monde.
На самом деле Хамас наращивает свою популярность на Западном берегу реки Иордан - еще одной палестинской территории, контролируемой в настоящее время более умеренным движением Фатх.
En effet, le Hamas gagne du terrain sur la Cisjordanie, l'autre partie de la Palestine actuellement aux mains de leurs rivaux du Fatah, l'autre faction palestinienne plus modérée.
И чтобы показать, как часто вы на самом деле встречаетесь с частями этой свиньи в обычной жизни, я хочу показать несколько картинок из книги.
Et pour vous montrer en fait combien de fois vous êtes en contact avec des parties de ce porc dans une journée normale, je veux vous montrer quelques images du livre.
Когда встававший актёр был студентом Карнеги-Меллон - а он и в самом деле был студентом Карнеги-Меллон, - т.е. он был частью их группы - обман возрастал.
Quand l'acteur qui se levait était un étudiant de Carnegie Mellon - c'était réellement un étudiant de Carnegie Mellon - mais il faisait partie de leur groupe, il y avait plus de tricherie.
потому что мы могли действительно перерыть эту крошку как научный инструмент и посмотреть, если бы мы смогли на самом деле отыскать куда делись эти семь тонн кислорода.
Car on a pu réellement transformer le "bébé", en outil scientifique, et voir si en réalité nous pouvions trouver où ces sept tonnes d'oxygène étaient parties.
В самом деле, теперь очевидно, что большая часть членов Аль-Каиды и ее высшее руководство предпочитают укрываться именно в Пакистане, а не в каком-либо другом месте.
Effectivement, il apparaît désormais nettement qu'une grande partie de l'Al-Qaida et ses principaux dirigeants préfèrent se réfugier au Pakistan plutôt que dans un autre pays.
Если натуральное хозяйство систематически недооценивается, часть того, что выглядит как рост по мере выхода экономики за пределы натурального производства, может на самом деле отражать переход к чему-то, что легче измерить статистически.
Si l'agriculture de subsistance est systématiquement sous-estimée, une partie de ce qui est perçu comme des facteurs de croissance, lorsque l'économie s'éloigne de la subsistance, peut ne refléter qu'une transition vers des activités qui sont plus faciles à calculer statistiquement.
Но финансовое посредничество никогда бы не привело к катастрофе (или на самом деле, не зашло бы слишком далеко), если бы не глобальный дисбаланс, являющийся результатом двойной торговли и бюджетных дефицитов Америки, которые в большой степени финансировались за счет китайских сбережений.
L'intermédiation des financiers n'aurait cependant jamais provoqué de catastrophe (ou d'important désastre) sans le déséquilibre du double échange américain et du déficit du budget, en grande partie financé par les économies chinoises.
Конечно, следует признать, что некоторые из выдвигавшихся в прошлом кандидатов оказались на деле лучше, чем предполагалось, они оказались на высоте положения, невзирая на отсутствие у них нужной квалификации, но в любом открытом и объективном процессе выбора их бы никогда даже не включили в список возможных кандидатов.
Bien sûr, certains directeurs par le passé se sont révélés être de bien meilleurs candidats qu'on ne le croyait, ils se sont montrés capables malgré des qualifications qui, dans tout processus de sélection ouvert et objectif, ne leur auraient jamais permis de faire partie de la présélection.
если же дела идут хорошо, то это хорошо для большей части мира.
Si des choses positives ont lieu, une grande partie du monde en bénéficie.
Кто тратил деньги - семья или её акционеры и другие заинтересованные лица - к делу не относилось.
Que l'entreprise, ou ses actionnaires, et d'autres parties prenantes dépensent leur argent n'était pas la question.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad