Ejemplos del uso de "добиться" en ruso con traducción "obtenir"

<>
Теперь они должны добиться успеха. Il leur appartient désormais d'obtenir des résultats.
Личная встреча сработает, но её тяжело добиться. Le face à face marcherait, mais c'est difficile à obtenir.
Больше гибкости помогло бы добиться более сбалансированного и жизнеспособного роста. Une flexibilité renforcée permettrait d'obtenir une croissance plus équilibrée et durable.
Таких изменений можно также добиться и в случае с подростками. Et c'est le changement qu'on peut obtenir pour des adolescents.
Главное понимание консерваторов в том, что порядка очень тяжело добиться. La grande vision conservatrice est que l'ordre est très difficile à obtenir.
Жителей Никарагуа спросили, "помогают ли взятки добиться цели в бюрократической системе". Les Nicaraguayens ont ainsi dû répondre à la question de savoir si les pots-de-vin "permettaient d'obtenir des résultats au sein de la bureaucratie ".
Иногда, когда я хотел провести с ней время, добиться внимания было сложно. Et parfois, quand j'allais passer du temps avec elle, il était difficile d'obtenir son temps et son attention.
Немцам удалось добиться того, что незаконное производство им поддельных автомобильных деталей было ликвидировано. Certes, les Allemands ont pu obtenir que la fabrication illégale de composants de véhicule soit suspendue.
А меньшая проблема заключается в том, чтобы добиться поддержки политики Буша со стороны европейцев. Le second défi est d'obtenir le soutien des Européens envers la politique de M. Bush.
Потому что, в конце концов, Запад, в случае необходимости, мог применить силу и добиться своего. Parce que, au final, il pourrait, par la force s'il le fallait, obtenir ce qu'il veut.
Поскольку люди не могут добиться справедливости по суду, в последние годы резко выросло количество беспорядков: Comme les gens ne peuvent obtenir justice par le biais des tribunaux, l'agitation a atteint des sommets dans tout le pays ces dernières années :
Некоторые комментаторы интерпретировали это давление как попытку ослабевшего движения добиться уступок и финансовых бонусов от правительства. Certains commentateurs ont interprété son utilisation de la force comme la tentative d'un mouvement malade d'obtenir des concessions et un trésor de guerre de la part du gouvernement.
В отличие от ухода с занимаемых территорий прекращение насилия можно добиться только с согласия обеих сторон. Contrairement au retrait des territoires, l'arrêt de la violence ne peut s'obtenir que de façon bilatérale.
Страны, обеспечившие быстрый экономический рост и снизившие уровень бедности, стремились также добиться значительной интеграции в мировую экономику. Les pays qui ont obtenu une croissance rapide et une diminution de la pauvreté se sont également intégrés dans l'économie mondiale.
С помощью согласованных усилий мы непременно добьёмся более удовлетворительных результатов, чем может добиться любая из стран в одиночку. La coordination des mesures nécessaires a toutes les chances d'aboutir à un meilleur résultat que ne pourrait en obtenir un pays agissant seul.
Именно этим способом (наиболее ярко проявившимся в ее содействии проекту ЕС) Германии удалось добиться согласия на свое воссоединение. Ce n'est que de cette manière - reflétée de la façon la plus vive par son adhésion au projet européen - que l'Allemagne a obtenu un consentement à sa réunification.
Кроме того, он, несомненно, полагает, что геостратегическая ценность баз позволит ему добиться компромисса с США по основным вопросам. Hatoyama estime sûrement aussi que la valeur stratégique de ces bases lui permettra d'obtenir un compromis majeur de la part des Etats-Unis.
Те, кто пережил резню в Сребренице и для кого Босния старалась добиться компенсации, не получат ничего от Сербии. Les survivants de Srebrenica, pour qui la Bosnie voulait obtenir réparation, ne recevront rien de la Serbie.
С учетом этой миссии, казалось бы, что МВФ должен добиться уступок от Китая, а остальной мир должен объявить перемирие. Compte tenu de son mandat, on pourrait imaginer que le FMI contribue à obtenir des concessions de la Chine et que le reste du monde observe une trêve.
Единственным открытым вопросом в обоих местах остаётся то, как много урона Израиль должен нанести, чтобы добиться очередного прекращения огня. Reste à savoir combien de dégâts Israël devra infliger avant d'obtenir de nouveaux cessez-le-feu.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.