Ejemplos del uso de "должным образом" en ruso

<>
Их владельцы должным образом покаялись после того, как во время проведенной 4 мая активистами новой кампании, были разрушены несколько музыкальных и видео магазинов, парикмахерские и школа для девочек в северо-западной приграничной области. Leurs propriétaires se sont dûment repentis après une nouvelle campagne le 4 mai, au cours de laquelle des militants ont détruit une dizaine de magasins de vidéo et de musique, des coiffeurs et une école pour fille dans la province frontalière du nord-ouest.
Для 714 миллионов бюллетеней потребуется вырубить лес значительного размера, кроме того, каждые выборы могут рассказать по крайней мере одну историю про то, как чиновники пробирались через снег или джунгли, или путешествовали на слоне и верблюде, чтобы должным образом обеспечить демократические пожелания удаленных избирателей. Le papier nécessaire à la fabrication de 714 millions bulletins demande le sacrifice d'une forêt entière, et chaque élection charrie toujours son lot d'histoires, avec des officiers se frayant un passage dans la neige, dans la jungle, à dos d'éléphant ou de chameau, pour que les désirs démocratiques d'électeurs reclus soient dûment exaucés.
Это не всегда понимают должным образом. Cette attitude n'est pas forcément toujours bien comprise.
Очень трудно заставить школьную систему заработать должным образом. Il y a donc un véritable défi à rendre les écoles efficaces.
До сих пор наследование власти в Пхеньяне осуществлялось должным образом. Jusqu'à présent, la succession à Pyongyang semble se dérouler de manière réglée.
Если что-то не работает должным образом, то первая реакция такая: Si les choses vont mal, la première réaction est :
Только подобный подход сможет должным образом оценить противоречивую сущность европейского духа. C'est seulement ainsi qu'elle fera justice à la nature contradictoire de l'esprit européen.
Но данная инициатива также не была должным образом поддержана политическими лидерами. Mais l'initiative n'est pas non plus parvenue à motiver l'intérêt des responsables politiques.
Даже если чья-то работа критикуется, то это должно быть сделано должным образом. Même si le travail de quelqu'un est critiqué, il doit être correctement reconnu.
Но я считаю, что глобализация имеет огромный потенциал - если управлять ею должным образом. Je suis pourtant persuadé que ce phénomène a un potentiel énorme, si toutefois il est géré correctement.
Пока они должным образом управляют своим риском, регуляторы должны оставаться не у дел. Les régulateurs peuvent s'estimer heureux de pouvoir gérer leurs risques judicieusement.
Ни одна из этих групп не чувствует себя должным образом представленной в правительстве Карзаи. Aucun de ces groupes ne s'estime correctement représenté auprès du gouvernement.
Теоретически, если запрограммировать их должным образом, можно достичь интересных результатов, и создать очень сложную структуру. En théorie, si vous les programmez suffisamment, vous devriez être capable de faire quelque chose d'assez intéressant et de faire une structure très complexe.
Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет? Pourquoi donc les médias américains n'ont-ils pas été capables de rendre compte convenablement du fonctionnement de l'administration Bush au cours de ses cinq premières années ?
В некоторых случаях, таких как северная Нигерия, общественное сопротивление вакцине не позволило должным образом помочь населению. Dans des cas particuliers, comme au nord du Nigeria, le refus social du vaccin a fait obstacle à une protection suffisante de la population.
Кроме того, без мощи государства регулирование и правоприменение не работает должным образом, что затрудняет работу бизнеса. De même, sans capacité gouvernementale, la réglementation et le respect de la législation ne sont pas appliqués, créant un environnement peu favorable aux entreprises.
Любая экономическая модель, которая должным образом не решает проблемы неравенства, в конечном итоге столкнется с кризисом легитимности. Un modèle économique qui ne corrige pas les inégalités est condamné à une crise de légitimité.
На самом деле, должным образом структурированные реформы приносят плоды, как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. En réalité, les réformes correctement structurées sont porteuses d'effets à la fois à court terme et à long terme.
После проведения этих шагов продемократическому движению чрезвычайно трудно выжить, однако это возможно, если контрдавление применяется должным образом. Une fois ces étapes franchies, la survie d'un mouvement pro-démocratique est extrêmement difficile - mais pas impossible si l'opposition fait habilement pression.
ВВП в третьем квартале - должным образом исправленный с учетом этих факторов - возможно, составляет 2%, а не 3,5%. Si l'on intègre ces facteurs, le PIB du troisième trimestre ne serait que de 2% et non les 3,5% annoncés.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.