Ejemplos del uso de "заключать сделку" en ruso

<>
Цены на акции показывают, что инвесторы верят в то, что им удалось заключить удачную сделку. Au vu du cours des actions, les investisseurs pensent avoir fait une très bonne affaire.
Я опасаюсь, что французы и немцы уже потеряли терпение с хлопотной Великобританией и не хотят заключать сделку. Je crains que les Français et les Allemands aient désormais perdu patience auprès de ces pénibles Britanniques, et soient réticents à l'idée de conclure un accord.
В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. Dans une industrie concurrentielle où l'excédent de rente n'existe pas, il reste peu à négocier.
Со своей стороны, Ваджпайи дал понять, что если Пакистан хочет заключить стоящую сделку, то заключать её следует с ним, поскольку он может оказаться последним индийским лидером, желавшим пойти хоть на какой-то компромисс по этому вопросу, и такое положение вещей может затянуться надолго. Vajpayee pour sa part a laissé entendre que si le Pakistan veut d'un accord décent, il vaut mieux que ce soit avec lui, car il risque d'être, et pour longtemps, le dernier leader indien à accepter de faire des concessions, aussi minimes soient-elles, sur cette question.
Если ты создан для того, чтобы заключать сделки, ты заключаешь сделки. Si vous êtes destiné à faire des affaires, vous ferez des affaires.
Он только что заключил сделку по продаже своей нью-йоркской квартиры с шестизначной суммой прибыли квартиры, купленной всего пять лет назад. Il venait juste de signer un contrat pour vendre son appartement à New York générant un profit à six chiffres, et il ne lui avait appartenu que pendant cinq ans.
Что касается изменения климата, имеет смысл заключать "мини-соглашения", которые установят минимальные стандарты топливной экономичности, замедлят вырубку лесов или ограничат выбросы углекислого газа крупнейшими экономиками. Pour le changement climatique, il est logique de rechercher des "mini-accords" qui établissent des normes minimales communes en matière de rendement des carburants, de ralentissement de la déforestation ou de limites aux émissions de carbone des plus économies.
И мы заключили сделку. Et donc nous conclu un accord.
Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг. Ce pays, en effet, a passé son premier accord sur l'immigration dès 1907, a maintenu pendant plus de vingt ans, malgré des controverses, un traité avec le Mexique protégeant l'immigration, et a poursuivi le dialogue et les accords d'immigration, y compris avec Fidel Castro, depuis le début des années 1960.
И несмотря на то, что они были скрыты друг от друга, не знали об игре и никогда прежде в неё не играли, игроки, предлагавшие сделку, как будто подсознательно знали об этом, потому что в среднем предлагаемые доли были удивительно близки к 50/50. Et bien qu'ils aient été triés, et qu'ils ne connaissaient pas le jeu, et n'y avaient jamais joué auparavant, ceux qui faisaient les propositions semblaient le savoir de manière innée car la proposition moyenne est étonnamment proche de 50/50.
Идея инфляционных фьючерсов набирает силу отчасти и потому, что продажи осуществляются посредством эффективного электронного рынка (система "Globex"), позволяющего заключать фьючерсные сделки гораздо быстрее и удобнее, без лишнего крика и шума, как это было на традиционной бирже. Les contrats à termes pour l'inflation semblent gagner du terrain en partie parce que le nouveau contrat est échangé sur un marché électronique efficace (le système Globex) qui permet aux contrats à terme d'aller de l'avant en évitant l'obligatoire tapage initial des marchés à terme à la criée.
Итак, с ним пошли на сделку. On les lui a donc apportés.
преследуя протекционистские цели, Америка мало заинтересована в том, чтобы заключать соглашения, основанные на истинных принципах свободной взаимовыгодной торговли. les intérêts protectionnistes en Amérique n'ont que peu d'avantage à conclure un accord incarnant un véritable libre échange équitable.
Я хочу предложить вам сделку. Et je veux vous proposer un marché.
Косово можно было бы также наделить правом заключать торговые соглашения, а также соглашения, касающиеся отдельных лиц (например, правом принимать иностранных граждан или выдавать их другому иностранному государству), плюс правом добиваться приема в ряды членов ООН (для этого не требуется полный суверенитет и независимость). Il pourrait être habilité à signer des accords commerciaux, les accords concernant les personnes (par exemple, l'admission et la circulation des étrangers, ou les extraditions), et le droit de demander une adhésion aux Nations unies (une adhésion qui ne nécessite ni la souveraineté, ni l'indépendance).
Действительно, спрос в различных частях Юго-Восточной Азии - там, где объем задолженности домохозяйств растет - таков, что ValueMax, где она проводит свою сделку, на этой неделе стал третьим ломбардом, зарегистрированным на фондовой бирже Сингапура. En fait, la demande est telle dans certaines parties d'Asie du sud-est - où l'endettement des ménages augmente - que ValueMax, où elle a effectué sa transaction, est devenu cette semaine la troisième société de prêts sur gage à être introduite à la bourse de Singapour.
Когда француз Доминик Страусс-Канн возглавил Фонд осенью 2007 года, даже беднейшие африканские страны остерегались МВФ, как прокаженного, предпочитая заключать сделки с нетрадиционными кредиторами, например с Китаем. Lorsque le français Dominique Strauss-Kahn a repris les rennes à l'automne 2007, même les pays africains pauvres fuyaient le FMI comme la peste, préférant conclure avec des bailleurs non conventionnels comme la Chine.
Это может быть похоже на сделку Фауста - процветание в обмен на политическое послушание - и до сегодняшнего дня это работало. Même s'il s'agit d'un contrat faustien - la prospérité en échange de l'obéissance politique - il a fait ses preuves jusqu'à maintenant.
Тогда Китай просто пригрозил отменить или никогда не заключать торговые сделки с этими членами ЕС. La Chine a alors simplement menacé d'abandonner ses accords commerciaux ou de ne plus jamais en conclure avec ces membres de l'UE.
президент Франции Николя Саркози сделал все возможное, чтобы заключить сделку, включая поддержку президента Бразилии Луиса Инасиу Лулы да Силвы по вопросам, представляющим для него интерес, и принятие технологических, правовых и военных условий, наложенных Бразилией на французские фирмы, в основном на компанию Dassault, производящую оружие. le président français François Sarkozy a tout fait pour obtenir le contrat, y compris en soutenant le président brésilien Luiz Inácio Lula da Silva sur des questions d'unique intérêt pour lui, et en acceptant les conditions technologiques, légales et militaires imposées par le Brésil aux sociétés françaises, principalement la société Dassault.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.