Ejemplos del uso de "замешательство" en ruso

<>
"За замешательство в рядах французов!" "À la confusion des Français!"
Они знали, что замешательство в рядах защитника даст больше шансов для успешной атаки. Ils savaient qu'une confusion instillée par le défenseur offre les meilleures chances pour une attaque réussie.
Но она займет гораздо больше времени, если только нынешнее замешательство не сменится полной ясностью. Mais elle sera désormais bien plus longue, tant que la confusion actuelle ne sera pas remplacée par la clarté.
Замешательство в связи с общественными дебатами, частично вызвано наличием разных тенденций изменения структуры и численности населения в разных частях света. La confusion du débat public reflète en partie différentes tendances démographiques dans différentes régions du monde.
Больше информации может привести не к большим знаниям, а к большему замешательству. Plus d'informations pourrait en fait conduire non à une meilleure compréhension, mais à plus de confusion.
Ее чувство безопасности (и, следовательно, ее бездеятельность) также усилились, потому что ее политические оппоненты находятся в полном замешательстве. Son impression de quiétude (et de ce fait son indolence) est également accrue du fait de l'état de confusion totale dans lequel ses opposants politiques se trouvent.
Все их доводы уже тысячу раз опровергались в течение последних 30 лет, однако их агрессивные методы общественной пропаганды преуспевают в создании отсрочек и замешательства. Leurs arguments ont été réfutés à de nombreuses reprises depuis 30 ans mais leurs méthodes agressives de propagande parvient à retarder les choses et crée la confusion.
В-третьих, захватывающие достижения в области технологий по изучению нашего мозга и генов создали надежду, что мы вот-вот раскроем биологические причины человеческих страданий и замешательства и найдем их решения. Troisièmement, les développements prometteurs des technologies d'étude de notre cerveau et de nos gènes ont fait naître l'espoir que nous soyons sur le point de découvrir les causes biologiques et les solutions à la confusion et à la souffrance humaines.
Когда мусульманский мир находился в состоянии замешательства и смятения после террористических актов 11-го сентября 2001 года, демократическое крыло исламистского движения действовало на платформе проведения законодательных реформ необходимых для вступления в ЕС. Quand le monde musulman fut plongé dans le chaos et la confusion après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, l'aile démocratique du mouvement islamiste travaillait à l'élaboration d'une plateforme de réformes législatives qu'elle comptait proposer pour son accession à l'Union européenne.
Мировую общественность данные нападки привели в замешательство. L'opinion publique internationale est déconcertée par ces attaques.
Нежелание Нетаньяху пойти на компромисс приводит в замешательство, смущает и часто раздражает американцев. Le refus de Netanyahou de faire des compromis déconcerte, confond et exaspère souvent les Américains.
Приводит в замешательство, тем не менее, не только непрекращающееся финансирование и распространение войны, но также отсутствие альтернативной стратегии США. Mais le plus déconcertant, ce n'est pas le financement acharné ni la propagation de la guerre, mais bien l'absence d'une stratégie américaine de remplacement.
Противодействие реформе здравоохранения вызывает аналогичное замешательство. Les résistances face à la réforme de la santé nous effarent tout autant.
Её молчание приводило его в ещё большее замешательство. Son silence le désorientait encore plus.
Это приводит в замешательство даже искушенных иностранных дипломатов, проводящих переговоры с Европой. Cela confond même les diplomates étrangers aguerris dans leurs négociations avec l'Europe.
В первом случае потенциальные партнеры замирали от страха, во втором - приходили в замешательство. La première a fait reculer les partenaires potentiels par peur et la deuxième les a fait se dérober par embarras.
Эти перемены, скорее всего, продлят замешательство, в котором находится государственный секретарь США Хиллари Клинтон. Ces changements devraient probablement survivre à l'embarras de la Secrétaire d'état américaine Hillary Clinton.
послужной список политиков, которые прогнозировали греческие экономические показатели во время кризиса, приводит в замешательство. Les décideurs politiques ont présenté un bilan peu reluisant en matière de prévision des résultats économiques de la Grèce.
Недавние сенсационные разоблачения в средствах массовой информации о супервирусах "Stuxnet" и "Flame" приводят в замешательство. Les récentes révélations sur les super-virus "Stuxnet" et "Flame" sont particulièrement déconcertantes.
В результате, замешательство людей, принимавших решения, стало причиной международных и внутригосударственных процессов, которые создали иллюзию возмездия. La conséquente hésitation des responsables a donné naissance à des procédures, à la fois nationales et internationales, qui ont facilité les fantasmes de justification et de retour.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.