Beispiele für die Verwendung von "исходящих" im Russischen

<>
Правда затерялась во всех тех разговорах, исходящих из прессы, от политиков, радиологов и медицинских имиджинговых компаний. La vérité s'est perdue dans toute la rhétorique venant de la presse, des politiques, des radiologues et des sociétés d'imagerie médicale.
Посольство получило десятки письменных просьб об осуществлении мелких сельскохозяйственных работ, исходящих из местных общин в провинции Каписа. L'ambassade a reçu des dizaines de demandes écrites de petites réalisations agricoles émanant de communautés locales de la province de Kapisa.
Угроза исходит от маловероятного источника: La menace vient d'une source improbable :
И я полагаю, что вдохновение исходит из социального статуса,так? Et la partie désir vient, je crois, du statut social, pas vrai ?
Угрозы, исходящие из Ближнего Востока, разнообразны: Les menaces émanant du Moyen-Orient sont multiples :
Важно, чтобы люди знали, откуда исходит денежная поддержка. Il est important que les gens sachent d'où vient le soutien financier.
Можем ли мы вычислить, что сетчатка видела, исходя из реакции рабочей модели? Pouvons-nous reconstruire ce que la rétine voyait à partir des réactions aux modèles d'activation?
Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева. La réitération est un gigantesque arc-boutant qui émane de l'arbre lui-même.
И всё же, они исходят из совершенно разных объектов. Et pourtant elles viennent de deux sources complètement différentes.
Нам нужны объединения, которые опираются на опыт и решения, исходящие от местных общин. Nous avons besoin de partenariats qui tirent parti de connaissances et de solutions émanant des communautés locales elles-mêmes.
Тем не менее, эти политические шаги не исходили исключительно из сектора Газа. La volonté d'un dialogue politique n'émane cependant pas uniquement de Gaza.
И большая часть знаний о сожалениях исходит из этой области. La plupart de ce que nous savons du regret nous vient de ce domaine.
взявшись за решение данного вопроса исходя из ошибочных положений, сегодня заявления администрации опровергают данные собственной разведки. ayant justifié sa position par à partir d'éléments erronés, le gouvernement américain se trouve maintenant discrédité par le rapport des ses services secrets.
бедствие пакистанского терроризма исходит в большей степени от генералов страны, потягивающих шотландский виски, чем от перебирающих четки мулл. le fléau du terrorisme pakistanais émane davantage des généraux buveurs de whisky que des mollahs enturbannés.
Любой позитивный сдвиг, исходит он от правительства или общества, нужно поддержать. Chaque initiative positive, qu'elle vienne des gouvernements ou des sociétés civiles, doit être encouragée.
Другими словами, экономическая теория должна исходить из предположения о несовершенности знания, а не о его идеальном характере. Autrement dit, l'économie doit partir du principe que notre connaissance est imparfaite plutôt que parfaite.
Сирийские лидеры также продолжают игнорировать исходящие из самого Ливана требования окончания 28-летнего военного присутствия Сирии в этой стране. Les leaders syriens continuent de rejeter les demandes émanant du Liban pour mettre fin à la présence militaire syrienne en place depuis 28 ans.
Мы можем писать обо всем, если это исходит из наших сердец. Tant que ça vient de nos coeurs, on peut écrire sur tout et n'importe quoi.
Если им чего-то и хотелось, так это просто делать немного больше, чем они делали, и развиваться исходя из собственных возможностей. Ils voulaient juste pouvoir faire plus que ce qu'ils étaient en train de faire, et s'en sortir à partir de leurs propres capacités.
От Ирана также исходили сигналы того, что, освоив технологии обогащения урана, власти рассмотрят вопрос о продолжении обогащения урана в третьей страны в совместном консорциуме с Западом. Des signes émanant de l'Iran laissent entendre qu'ayant maîtrisé la technologie de l'enrichissement de l'uranium, il pourrait envisager d'y procéder dans un pays tiers, ceci dans le cadre d'un consortium avec l'Occident.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.