Ejemplos del uso de "мешающих" en ruso con traducción "empêcher"

<>
Вместо прогнозов конца света или категорических точек зрения, мешающих пониманию сложной структуры исламских движений, Запад должен оказывать давление на находящиеся у власти режимы с целью остановить их попытки пресечь политические реформы. Au lieu de s'en tenir à des prophéties catastrophistes ou à des perspectives catégoriques qui empêchent une compréhension du tissu complexe des mouvements islamiques, l'Occident doit continuer de mettre la pression aux régimes en exercice pour cesser de faire échouer la réforme politique.
Поэтому ничто не мешало банкам продавать "тухлые" облигации. Rien n'a donc empêché les banques de vendre des titres de moindre qualité.
Но чрезмерное число правил мешает состоявшимся джазовым музыкантам импровизировать. Mais trop de règles empêchent les musiciens de jazz accomplis d'improviser.
Итак, какое интуитивное, но неверное допущение мешало нам понять мозг? Donc quelle est la supposition intuitive, mais incorrecte, qui nous empêche de comprendre le cerveau ?
Это также осложняет динамику государственного долга и мешает восстановлению его надёжности. Ceci complique aussi les dynamiques de la dette publique et empêche le rétablissement du contrôle de la dette publique.
Поддерживая заниженный курс валюты, Китай мешает США снизить двусторонний торговый дефицит. En conservant une devise sous-évaluée, la Chine empêche les USA de réduire leur déficit commercial bilatéral.
Ничто этому не мешает, за исключением того, что он физически находится в заключении". Rien n'empêche cela - excepté le fait qu'il soit physiquement en détention provisoire ".
Он утверждает, что если Рихтаржова найдет новую любовь, он не будет ей мешать. Si Rychtarova trouve un nouvel amour il ne l'empêchera pas.
Так он остался с правилами, которые мешали ему внедрить выгодное всем решение, помочь своей стране. Alors il était coincé avec des règles qui l'empêchaient d'obtenir la solution gagnant-gagnant, d'aider son pays.
Бразилия может преодолеть целый ряд барьеров на пути экономического развития, барьеров, мешавших стране на протяжении десятилетий. le Brésil pourrait enfin surmonter certains des obstacles les plus marqués à son développement économique, des obstacles qui ont empêché le pays de progresser pendant des décennies.
И весь этот шум приводит нас к стрессу, и мешает нам сосредоточиться и побыть в тишине. Et vous savez tous ces sons différents nous mettent dans un certain état de stress, et nous empêchent de rester calmes et concentrés.
что в действительности мешает экономистам и политикам разработать (или хотя бы попытаться разработать) унифицированную экономическую теорию? qu'est-ce-qui empêche réellement les économistes et les décideurs politiques d'élaborer - voire de promouvoir - une grande théorie économique unifiée ?
Аналогично, слабые банки под гнетом долгов, которые мешают им финансировать достойные инвестиции, являются бременем для экономики. De même, les banques entravées par l'épée de Damoclès d'un endettement excessif qui les empêche de financer des investissements judicieux constituent un frein pour l'économie.
В то время как государственные банки могут и покупают частные банки, обратный процесс запрещен законом, что мешает конкуренции. Si les banques publiques peuvent acheter - et achètent - des banques privées, l'inverse est empêché par la législation, ce qui entraîne une distorsion de concurrence.
Например, региональное правительство штата Андхра-Прадеш приняло ограничивающее постановление, мешающее микрофинансовым учреждениям требовать возврата своих кредитов их клиентами. Par exemple, le gouvernement de l'État de l'Andhra Pradesh a adopté une ordonnance restrictive qui empêche partiellement les institutions de microfinance de récupérer les prêts octroyés à leurs clients.
Строгости рынка труда - в первую очередь во Франции, Германии и Италии - мешают приспособиться к возросшей конкуренции на интегрирующихся рынках. Les rigidités du marché du travail, surtout en France, en Allemagne et en Italie, empêchent d'être à la hauteur de la concurrence toujours croissante.
Но это не мешает Всемирному Банку прилагать все усилия к тому, чтобы скрыть это незначительное воздействие под внушительно звучащими заявлениями. Mais cela n'empêche pas la Banque de faire de son mieux pour cacher ce faible impact derrière des déclarations qui semblent très impressionnantes.
Юридическая, нормативная и социальная дискриминация женщин во многих странах до сих пор мешает им искать оплачиваемую работу в официальном секторе экономики. La discrimination qui sévit dans les lois, réglementations et normes sociales de nombreux pays empêche encore les femmes de gagner leur vie en travaillant au grand jour.
Групповая динамика мешает правлениям компаний, которые состоят исключительно из мужчин, включить женщин, даже если члены по отдельности и поддерживают такое решение. Une certaine dynamique de groupe empêche les conseils de direction à composition exclusivement masculine d'inclure des femmes, même si leurs membres soutiendraient individuellement ce type de décision.
Мужчины и женщины упоминают свою карьеру, стресс и цены на жилье и образование в качестве причин, которые мешают им заводить детей. Les hommes et les femmes mentionnent leur carrière, le stress et le coût de l'accès à la propriété et de l'éducation comme les raisons les empêchant d'avoir des enfants.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.