Exemples d'utilisation de "наделила" en russe
Зачем мать природа наделила нас мозгом большего размера?
Pourquoi la nature tenait-elle tant à nous pourvoir d'un gros cerveau?
Мозгом наделены все, но многие не разобрались с инструкцией.
Tous sont dotés d'un cerveau, mais plusieurs n'ont pas compris l'instruction.
Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Однако подобная идея изложена также и в традиции эпохи Просвещения, которая провозглашает человека мерой всех вещей и утверждает, что он наделен великолепием и достоинством.
Mais nous trouvons également ce message dans la tradition du Siècle des Lumières qui déclare que l'homme est la mesure de toute chose ou qu'il est investi d'une certaine grandeur et d'une certaine dignité.
Таким образом, нам представлен проект централизованного Союза, наделенного полномочиями координировать экономическую политику и определять социальную политику всех государств - членов.
On nous présente les grandes lignes d'une Union centralisée dotée de pouvoirs forts pour coordonner les politiques économiques et imposer une politique sociale commune.
Данные исследования обеспечивают эмпирическое обоснование идее того, что человек наделён не только такими психологическими возможностями разума как язык и математические способности, но и моральным чувством, которое определяет наши интуитивные суждения о том, что есть добро, а что - зло.
Ces études fournissent un appui empirique à l'idée que, à l'image d'autres facultés psychologiques de l'esprit, notamment les langues et les mathématiques, nous sommes doués d'une faculté morale qui guide nos jugements instinctifs du bien et du mal.
Равновесие в правах голоса между небольшими и крупными государствами-членами было также гарантировано наделением Комиссии, которая выражает общие интересы Сообщества, исключительной властью представлять на рассмотрение положения.
L'équilibre des droits de vote entre petits et grands États-membres fut aussi assuré en investissant la Commission, qui exprime l'intérêt commun de la Communauté, de l'autorité exclusive pour proposer les réglementations.
Эта относительно богатая, оппозиционная, этнически смешанная и довольно консервативная провинция, наделенная плодородными долинами и углеводородом, с большим перевесом голосов проголосовала за автономию.
Contrôlée par l'opposition, cette province relativement riche, mixte sur le plan ethnique, plutôt conservatrice et dotée de plaines fertiles et riches en hydrocarbures, a voté massivement pour l'autonomie.
Этот глобальный вызов также требует новшеств в глобальном руководстве, из-за чего мы поддерживаем создание Агентства по Окружающей Среде ООН, наделенное юридическими и финансовыми ресурсами, которые нужны для того, чтобы заняться решением насущных проблем.
Ce défi mondial exige aussi de faire preuve d'innovation en termes de gouvernement mondial, raison pour laquelle nous soutenons la création d'une agence pour l'environnement de l'Onu, dotée des ressources juridiques et financières nécessaires pour affronter les problèmes qui se présentent.
· Демократизация Ирака наделила властью шиитское большинство, которое, в свою очередь, заметно усилило влияние Ирана.
- La démocratisation de l'Irak a amené au pouvoir la majorité chiite, ce qui a grandement renforcé l'influence iranienne.
Четвёртое объяснение отражено в названии книги "Расширяющийся Круг" философа Питера Сингера, который считает, что эволюция наделила людей чувством эмпатии:
La 4e explication est contenue dans le titre d'un livre appelé "The Expanding Circle", du philosophe Peter Singer, qui soutient que l'évolution a donné aux humains un sens de l'empathie :
Ответ, кажется, кроется в той центральной позиции, которой европейская цивилизация наделила человека со времен, когда варварские традиции перемешались с христианством.
La réponse semble tourner autour de la place centrale que la civilisation européenne a attribué à la personne humaine depuis qu'elle a mélangé les coutumes barbares au christianisme.
И в том и в другом случае, для того чтобы обуздывать грешные желания, которыми нас наделила природа, нам необходима религия.
Dans les deux cas, la religion nous est nécessaire pour contenir les vices de la nature.
Но в то время как государства-члены с готовностью выполняют решения, которые отменяют протекционистские меры - скажем, пошлины на импорт - они не решаются формулировать или проводить политику, которая наделила бы Европейский Союз широкими полномочиями проявлять инициативу.
Alors que les États membres se plient déjà aux décisions qui abolissent les mesures de protection - par exemple, les taxes à l'importation -, ils hésitent à élaborer ou à mettre en oeuvre des politiques qui conféreraient à l'Union européenne des pouvoirs discrétionnaires de prise d'initiatives.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité