Ejemplos del uso de "надеялись" en ruso

<>
Надеялись попробовать заставить суды и законодательные органы J'ai été en salle d'audience et à l'assemblée, pour défendre un système plus censé.
Интернет-анархисты надеялись на то, что у репрессивных правительств будет лишь два варианта действия: L'espoir des Internautes anarchistes était que les gouvernements répressifs n'auraient que deux options :
Считалось, что избрание Барака Обамы должно изменить всё - по крайней мере, все на это надеялись. L'élection de Barack Obama était censée tout améliorer - telle était l'espérance générale.
Мы надеялись на объединение с Европой, на "общий европейский дом" и создание "объединенной и свободной" Европы. Nos espoirs reposaient dans l'unification avec l'Europe, "foyer européen commun ", et la création d'une Europe" unie et libre ".
Они надеялись, что люди, которые смогли накопить такое большее личное имущество, смогут сделать то же самое для своих избирателей. Ils se sont dit que ces hommes capables d'amasser autant de richesses personnelles pourraient en faire autant pour leurs électeurs.
В сущности, те, кто когда-то надеялись на создание "третьего полюса" в политике Венесуэлы, были оттеснены традиционной поляризацией между сторонниками и противниками Шавеза. En fait, ceux qui souhaitaient autrefois la création d'un "troisième pôle" politique étaient évincés par la polarisation traditionnelle entre les partisans et les opposants de Chavez.
А с другой стороны, мы надеялись соблазнить людей вещами более техническими, может быть более научными, более из мира шеф-поваров, чем они привыкли. Mais nous pourrions aussi attirer les gens vers des choses qui étaient un peu plus techniques, peut-être un peu plus scientifiques, un peu plus sophistiquées, qui ne les auraient pas attirés auparavant.
И мы сначала надеялись, что, может, мы можем просто чуть лучше устроить наши финансовые институты, подрегулировать наши технологии, таким образом делая нас самих лучше. On avait commencé avec l'espoir que peut-être on pourrait un peu régler nos institutions financières, régler nos technologies pour faire mieux de nous-mêmes.
КАНБЕРРА - Если мы в свое время и надеялись на то, что во всем мире наступит мир, то в 2012 году эта надежда не оправдалась. CANBERRA - Si tous les espoirs de paix pour notre époque étaient permis, 2012 n'a pas livré la marchandise.
В конце Холодной войны восточноевропейские страны не пытались сформировать местные союзы, как в 1920-е годы, а надеялись на то, что Брюссель обеспечит их будущее. A la fin de la Guerre froide, les pays d'Europe de l'Est n'ont pas tenté de former des alliances locales comme ils l'avaient fait dans les années 1920, mais se sont tournés vers l'UE pour assurer leur avenir.
И люди надеялись на это, пока они не осознали, что ситуация ухудшается с каждым днём - потому что их продолжают убивать и потому, что они стали беднее, чем восемь лет назад. Et les gens ont de l'espoir, oui, seulement jusqu'à ce qu'ils réalisent que leur situation se dégrade jour après jour - soit parce qu'ils sont tués, soit parce que, d'une certaine manière, ils sont plus pauvres qu'il y a huit ans.
Даже когда было признано участившееся появление "мыльных пузырей" цен на активы, многие надеялись, что усилия, предпринимаемые для выявления и "прокалывания" таких "мыльных пузырей" на ранней стадии, будут невозможны и потенциально губительны. Même lorsque l'apparition fréquente de bulles de prix d'actifs fut reconnue, l'opinion dominante estimait que toute tentative de détection et de dégonflement précoces serait vouée à l'échec - et potentiellement néfaste.
Если мы не сможем сдержать обещание, мы будем вынуждены признать, что мы не так можем контролировать свое поведение, как мы надеялись, таким образом компрометируя себя в своих собственных глазах и в глазах других людей, мнение которых нам важно. Si nous ne respectons pas notre résolution, nous devrons admettre que nous sommes plus faibles que nous ne l'imaginions et nous perdrons le respect de nous-mêmes et de ceux qui nous sont chers.
Значит, каким-то образом - сознательно или нет, прямо или косвенно, в краткосрочном плане или долгосрочном, что бы мы ни делали, на что бы мы ни надеялись, о чем бы мы ни мечтали, каким-то образом всё связано с глубоким, фундаментальным стремлением к счастью и благоденствию. Ce qui signifie que d'une certaine façon - consciemment ou non, directement ou indirectement, à court ou à long-terme, quels que soient nos actions, nos espoirs ou nos rêves, - ils sont d'une certaine manière reliés à un profond et intime désir de bien-être et de bonheur.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.