Ejemplos del uso de "напряженным" en ruso
При отсутствии локального подхода взаимодействие с правоохранительными органами сегодня сводится к напряженным, конфликтным ситуациям, усиливая конфронтационную атмосферу между взбунтовавшейся молодежью и полицией.
En l'absence d'une approche basée sur la proximité avec les différentes communautés, les interactions avec les représentant de la loi se limitent aujourd'hui à des situations tendues et conflictuelles, qui renforcent l'atmosphère de confrontation entre les jeunes rebelles et la police.
В самом деле это, возможно, даже более пленительная история, чем история с самым напряженным моментом финансового кризиса в 2008 году, когда Lehman Brothers потерпел крах.
On assiste sans doute en effet à une histoire encore plus captivante que ne l'a été en 2008, événement le plus intense de la crise financière, la chute de Lehman Brothers.
Для неоконсерваторов события 11 сентября помогли создать новую связь между стремлениями установить американскую гегемонию за границей с напряженным чувством национализма, что вылилось в еще более сильный удар по государству всеобщего благоденствия - и уже у себя дома.
Pour l'entreprise néoconservatrice, le 11 septembre a servi à créer un nouveau contexte permettant de lier la recherche d'une hégémonie américaine associée à un nationalisme intense sur le plan extérieur, avec une attaque encore plus intense contre le système de protection sociale sur le plan intérieur.
В результате, отношения в регионе остаются напряженными.
Dans ce contexte, les relations entre les acteurs régionaux restent tendues.
Этот спор между "реалистами" и "идеалистами" очень напряжен и продолжителен.
Ce débat intense entre "réalistes" et "idéalistes" dure depuis longtemps.
В то время политический климат в США был напряженный.
À l'époque, le climat politique aux États-Unis était tendu.
Во время напряженных переговоров этого года также обретут очертания многие другие важные проблемы.
Cette année d'intenses négociations connaîtra de nombreux défis.
Все это еще больше ухудшает и без того напряженную ситуацию.
Toute ceci aggrave une situation déjà tendue.
Но ее триумф - это только часть напряженных политических дебатов, каких Франция не видела в течение десятилетий.
Son triomphe ne représente pourtant qu'une petite partie d'un débat politique intense, d'un genre que la France n'avait plus connu depuis des décennies.
Они чаще были в настроении, которое описывали как враждебное, злое, беспокойное и напряжённое.
Au lieu de prendre du temps pour les loisirs, ils le passent au travail et dans les trajets pour s'y rendre, et sont fréquemment d'humeur hostile, coléreuse, anxieuse et tendue.
В самом ЕС также имели место напряженные дебаты, завершившиеся принятием положения о политике ЕЦБ по вопросам валютного курса в отношении стран, вступающих в ЕС.
De même, l'Union européenne a connu des débats intenses qui ont culminé avec l'adoption de la Position de principe du Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne concernant les questions de taux de change relatives aux pays adhérents.
Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы.
Toute l'attention étant portée sur les relations transatlantiques tendues, il est facile d'oublier que nos préoccupations se rejoignent souvent.
И там я увидел страдания других людей, непосредственно и лично погрузившись в напряженные эмоциональные истории, и порой я даже испытывал немалый страх за свою жизнь.
Là-bas j'ai pu vivre la souffrance des autres, de très près, m'immerger dans quelques histoires très intenses émotionnellement, et parfois craindre énormément pour ma vie.
С тех пор как я покинул Румынию и отправился в изгнание в 1986 году, мои возвращения были редкими и напряженными.
Depuis que j'ai quitté la Roumanie pour l'exil en 1986, mes retours au pays ont été à la fois rares et tendus.
Посторонним может показаться, что за внутренними иранскими спорами трудно проследить, но они существуют и являются напряженными, даже если они не всегда заметны для широкой международной общественности.
Les observateurs étrangers peuvent trouver difficile de suivre les débats internes iraniens, pourtant ils existent, ils sont intenses, même s'ils ne sont pas toujours visibles pour le public international en général.
Роль Китая в сдерживании ядерных амбиций Северной Кореи и его напряженные отношения с Японией являются дополнительным бременем для американо-китайских отношений.
Le contrôle par la Chine des ambitions nucléaires de la Corée du Nord et ses relations tendues avec le Japon sont un fardeau supplémentaire sur les relations.
Однако некоторые обозреватели уверены, что он посетит Ясукуни в какой-то момент, тем самым сделав еще более напряженными отношения между Японией, Южной Кореей и Китаем.
ce qui rendra encore plus tendues les relations entre le Japon, la Corée du Sud et la Chine.
И Запад и арабские правители должны понять, что напряженное противостояние между находящимися у власти режимами и политическим исламом необязательно является игрой, в которой побеждает только один из участников.
Les dirigeants occidentaux et arabes doivent tous comprendre que l'équation tendue entre les régimes en exercice et l'islam politique n'est pas forcément un jeu à somme nulle.
Несмотря на обширные физические повреждения и гибель людей, благодаря некоторым несгибаемым сторонникам Бен-Али, напряженные и опасные несколько дней, которые последовали за падением диктатора, не изменили ход революции.
Des partisans purs et durs de Ben Ali ont infligé des dommages corporels importants et même la mort, mais les quelques jours tendus et dangereux suivant la chute du dictateur n'ont en rien modifié le cours de cette révolution.
После всех напряженных моментов, во всех зонах конфликтов в мире, всего одна фотография из гораздо более спокойного места которая не дает мне покоя, гораздо больше, чем все остальные.
Après tous les moments tendus de conflit, dans toutes les zones de conflit du monde, il y a une photographie d'un endroit bien plus calme qui me hante encore, bien plus que les autres.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad