Beispiele für die Verwendung von "непредставление декларации" im Russischen

<>
Доступ к чистой воде - неотъемлемое право человека, что заявлено в Декларации ООН. Les Nations Unies ont déclaré que l'eau est un droit de l'homme.
Я закоснела в старом мире, в котором группы ученых мужей, собравшись в зале, составляют очередные замысловатые декларации. J'étais restée dans l'ancien monde où des crânes d'oeuf sont assis ensemble dans une pièce à proférer des déclarations ésotériques.
Моя цель - это предложить читателям заглянуть за занавес, посмотреть на то, кому прежде всего служат длящееся уже 95 лет напряжение (считая от подписания Декларации Бальфура в ноябре 1917 года) на небольшом участке земли Ближнего Востока. Je voudrais offrir aux lecteurs un point de vue situé "derrière le rideau", sur celui à qui profitent principalement des tensions qui perdurent déjà depuis plus de 95 ans (à compter de la déclaration Balfour en 1917) dans un petit bout de pays du Moyen-Orient.
В то время как Египет разделен более чем когда-либо, по вопросу о конституционной декларации, которая временно дает ему чрезвычайные полномочия, он решил сыграть ва-банк. Alors que l'Egypte reste plus divisée que jamais autour de la déclaration constitutionnelle, qui lui accorde provisoirement les pleins pouvoirs, il a décidé de jouer son va-tout.
Саммит УНАСУР заканчивается без обнародования Лимской декларации Le sommet de l'Unasur s'est terminé sans que la Déclaration de Lima soit rendue publique
VI президентский саммит Союза южноамериканских наций (УНАСУР) завершился сегодня в Перу без обнародования Лимской декларации, объявленной ранее и теоретически подписанной семью обязательными участниками. Le VIe sommet présidentiel de l'Union des nations sud-américaines (Unasur) s'est terminé aujourd'hui au Pérou sans que la Déclaration de Lima ait été rendue publique, bien qu'elle ait été annoncée précédemment et théoriquement adoptée par les 7 mandataires présents.
В середине ноября, незадолго до конституционной декларации, они хлопнули дверью, чувствуя себя не в состоянии донести свое мнение. Mi-novembre, peu avant la déclaration constitutionnelle, ils avaient claqué la porte, estimant ne pas avoir pu faire valoir leurs vues.
Согласно декларации Большой двадцатки, земельные сделки должны быть прозрачными и уважать права местных общин, в том числе водную и продовольственную безопасность. Selon la déclaration du G8, les transactions foncières devraient être transparentes et respecter les droits des communautés locales, ce qui inclut la sécurité de l'eau et de l'alimentation.
Нам известно, что основным механизмом, движущим процесс объединения Европы, являются не документы и декларации, а творческие действия по улучшению жизни и обеспечению безопасности всех европейцев. Nous savons que les grands travaux de l'unification européenne ne se limitent pas aux documents et aux déclarations mais prennent racine dans l'action novatrice conçue pour améliorer les niveaux de vie et apporter la sécurité à tous les Européens.
Благодаря коллективным усилиям, десятки тысяч людей - а также многие миллионы через школы, общественные группы, профсоюзы и другие общественные организации - снова стали, или начали, ассоциировать себя как часть достижения целей Всеобщей декларации прав человека. Grâce à cet effort collectif, des dizaines de milliers de personnes - et des millions à travers les écoles, les associations locales, les syndicats et les organisations de la société civiles - ont fait leur les objectifs de la Déclaration universelle des droits de l'homme.
для того, чтобы стать и оставаться членом ООН, необходимо уважать международные обязательства, взятые на себя каждым государством, начиная с Хартии ООН и универсальной Декларации прав человека. pour rejoindre l'ONU et y rester, chaque état devrait prendre des engagements internationaux, en commençant par respecter la Charte de l'ONU et la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme.
В декларации говорилось о том, что "признание врожденного достоинства и равных неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи является фундаментом свободы, справедливости и мира во всем мире". La déclaration précise notamment que "la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde ".
Если мы не изменим направление и не сделаем наши действия более реалистичными и выполнимыми, то уже ясно, что декларации "успеха" в Копенгагене в декабре этого года будут бессмысленными. A moins de changer de direction et de déclencher des actions réalistes et réalisables, les déclarations de "succès" à Copenhague en décembre seront dénuées de toute signification.
Хорошая отправная точка для начала дебатов по Тунису - решить, как далеко страна может зайти за рамки прав, изложенных во "Всеобщей декларации прав человека", при написании своей новой конституции. Ainsi la Tunisie pourrait entamer son débat public par la question de savoir quels droits supplémentaires introduire dans sa nouvelle Constitution, en plus de ceux figurant dans la Déclaration universelle des droits de l'homme.
Встреча министров иностранных дел, проведенная во время президентства Германии в Совете ЕС, вылилась в появление Нюрнбергской декларации, которая заложила фундамент для более тесного сотрудничества АСЕАН и ЕС. La réunion des ministres des affaires étrangères, organisée pendant la présidence de l'Allemagne de l'UE, a produit la déclaration de Nuremberg, qui établit une structure pour un partenariat plus proche entre l'UE et l'ANASE.
Более того, были введены новые стандартизированные формы для декларации имущества и материальных интересов всеми, кто занимает официальную должность в правительстве, парламенте, государственных учреждениях, местных органах власти и системе правосудия. Par ailleurs, de nouveaux formulaires ont été mis au point pour les déclarations de patrimoine et d'intérêts financiers par les personnes occupant des fonctions officielles au gouvernement, au parlement, dans l'administration publique et locale et dans le système judiciaire.
В данном случае людям, заполняющим налоговые декларации, придётся научиться оперировать расчётными единицами. Ainsi, les contribuables devraient apprendre ce que sont les unités de compte.
Нюрнбергский процесс и, параллельно, создание Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека свидетельствовали о растущей важности верховенства закона в международных отношениях. Le procès de Nuremberg et, parallèlement, la création des Nations Unies et de leur Déclaration universelle des droits de l'homme, montrèrent l'importance croissante du droit dans les relations internationales.
Новые декларации являются наиболее детальными в Европе и, что более важно, все они открыто публикуются. Les nouvelles modalités de déclaration sont les plus détaillées en Europe, et surtout elles sont rendues publiques.
Америка также обещала - в Декларации, принятой в Доха в 2001 году - открыть свои рынки для беднейших стран мира. Par la déclaration de Doha, les USA se sont aussi engagés en 2001 à ouvrir leurs marchés aux pays pauvres.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.