Sentence examples of "обвинить" in Russian
Translations:
all348
accuser275
inculper34
taxer7
mettre en examen5
se mettre en examen5
arguer1
other translations21
В Детройте, несомненно, колоссальные проблемы, и боссов "большой тройки" нельзя обвинить в избытке воображения.
Il est indéniable que Détroit est confrontée à des problèmes colossaux et que les patrons des Big Three ne pourraient être accusés d'avoir une imagination excessive.
Так что, его нельзя обвинить в крайне светских взглядах или симпатиях к ультра-националистам.
Il ne peut donc pas être taxé de sympathie pour les ultra-laïques ou les ultranationalistes.
Вопреки постоянным упрёкам со стороны США, Иран нельзя обвинить в безудержно агрессивном отношении к Ираку.
Contrairement aux accusations lancées de tous côtés aux Etats-Unis, l'Iran ne peut pas être accusé d'avoir une attitude agressive envers l'Irak.
Кроме того, с уходом великой коалиции она больше не сможет обвинить обструкционизм СДПГ в своем бездействии.
Qui plus est, comme la grande coalition aura disparu, elle ne pourra plus accuser le SPD d'entraver ses actions.
Хилл, например, знала, что ей придется объяснить, почему она ждала годы, чтобы обвинить Томаса, своего бывшего работодателя.
Hill, par exemple, savait qu'elle aurait à expliquer pourquoi elle avait attendu des années avant d'accuser Thomas, son ancien employeur.
Страны вроде Венгрии и Польши вряд ли можно обвинить в скрытом умысле, когда они делятся своим опытом в области развития.
Difficile d'accuser des États comme la Hongrie ou la Pologne de faire preuve d'arrière-pensées lorsqu'ils partagent leur expérience de développement.
Более того, политика на рынке труда не подпадает под мандат ЕС, так что национальные правительства не смогут обвинить за нее брюссельских бюрократов.
En outre, les politiques relatives au marché du travail ne tombent pas sous le mandat de l'UE, de sorte que les gouvernements nationaux seront seuls à jouer ce jeu, sans bureaucrates de Bruxelles à accuser.
За то, что он раздул из относительно незначительного происшествия слона, Гейтса можно обвинить в том, что он превращает в банальность гораздо худшие случаи плохого обращения.
En faisant tout un plat de ce qui était en fait un événement secondaire, Gates pourrait être accusé de banaliser des cas d'abus nettement plus graves.
Марио Монти - комиссар по вопросам конкуренции, добившийся значительных успехов - был итальянцем по происхождению, но никто не мог обвинить его в том, что он преследует интересы Италии.
Mario Monti, Commissaire à la concurrence ayant un certain succès, est italien, mais personne ne l'a jamais accusé de défendre les intérêts italiens.
Но намного легче спрятать голову в песок, заставить "брюссельских бюрократов" сделать это, а затем обвинить во всех неприятностях этих самых чиновников из Брюсселя, а фактически - Евросоюз.
Mais il est bien plus facile pour eux d'adopter un profil bas, d'amener les "bureaucrates de Bruxelles" à l'appliquer, puis d'accuser ces mêmes représentants de Bruxelles, en fait l'UE, pour la douleur occasionnée.
Так что, единственный способ контролировать это сообщение - это попытаться развернуть его и обвинить любого, кто написал что-то критическое, в том, что он, например, агент ЦРУ.
Le seule façon de contrôler ce message est donc de le déformer et d'accuser quiconque l'a écrit de quelque chose de critique d'être par exemple un agent de la CIA.
В отдельных, но связанных судебных преследованиях они использовали сфабрикованные доказательства, чтобы обвинить около 200 отставных и действующих военных офицеров в подготовке государственного переворота в 2003 году, в начале эпохи первого правительства Эрдогана.
Dans un procès isolé mais néanmoins en rapport, ils ont eu recours à des preuves forgées de toutes pièces pour accuser près de deux cents officiers militaires en poste et à la retraite d'avoir fomenté un coup d'état en 2003, aux débuts du premier mandat d'Erdogan.
И все же тот факт, что он возил его и знал цели Аль Каеды, показался военным достаточным основанием для того, чтобы обвинить его в участие в заговоре с целью убийства гражданских жителей и участия в террористических актах.
Le fait de conduire, ainsi que sa connaissance des desseins d'Al Qaida, étaient pourtant suffisants pour que l'armée l'accuse d'avoir participé à un complot visant à tuer des civils et à commettre des actes terroristes.
В своей речи 16 июля лидер Хезболлы Шейх Хасан Насрулла подтвердил слухи, что Трибунал может обвинить членов его партии, но заявил, что Трибунал является частью израильского плана по подрыву исламского сопротивления в Ливане и не вызывает доверия.
Le chef du Hezbollah, Sheikh Hassan Nasrallah, a fait état des rumeurs selon lesquelles le Tribunal pourrait mettre en accusation des membres de son parti dans un discours prononcé le 16 juillet dernier, mais il a accusé ce Tribunal de faire partie d'un complot fomenté par Israël pour affaiblir la résistance islamique au Liban et de n'avoir aucune crédibilité.
Почти через пол века после этого мир встал на более правильный путь, учредив Международный Уголовный Трибунал для бывшей Югославии (МУТЮ) в 1993 г. Его нельзя обвинить в правосудии победителя потому, что его приговоры отражают мнение всего мира.
Près d'un demi-siècle plus tard, la communauté internationale s'est lancée dans une voie meilleure avec la mise en place du Tribunal pénal international pour l'ancienne Yougoslavie (TPI) en 1993 qui ne peut pas être accusé de représenter la justice du vainqueur puisque toute la communauté internationale est représentée dans ses jugements.
Наконец, не понятно, почему Морено-Окампо надо было метить так высоко и обвинить аль-Башира в "преступлении преступлений" - геноциде, вместо того, чтобы предъявить ему более уместные обвинения, по которым его было бы легче преследовать в судебном порядке, такие как военные преступления (бомбардировки мирных жителей) и преступления против человечества (истребление, насильственное перемещение людей, массовые убийства, изнасилования и т.д.).
Enfin, on se demande pourquoi Luis Moreno-Ocampo a visé si haut et accusé el-Béchir du "crime des crimes ", le génocide, au lieu d'engager des poursuites plus simples et appropriées, par exemple pour crimes de guerre (bombardements de civils) et crimes contre l'humanité (extermination, transfert forcé de population, meurtres en masse, viols, etc.).
(Против Милошевича обвинения не выдвигались до 1999 года.)
Il faudra attendre 1999 pour que Milosevic soit inculpé à son tour.
Некоторые обвиняют ужасную инфраструктуру и высокие налоги на транспорт.
Certains l'attribuent aux infrastructures désastreuses et à des taxes de péage prohibitives.
Прокурор Тайваня предъявил обвинения в растрате государственных средств жене президента Чэня Шуйбяня.
Le procureur public de Taiwan a mis en examen l'épouse du président Chen Shui-bien pour détournement de fonds publics.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert