Ejemplos del uso de "оставили" en ruso
Это было сказкой, но потом мы оставили работу.
C'était un conte de fées, puis nous avons pris notre retraite.
Главное в этом эксперименте - учителей тоже оставили в неведении.
Un point essentiel de cette étude de cas est que les professeurs étaient également dupes.
Менее значимые генерал-лейтенанты вместе со своими подчиненными частями оставили президента.
Quant à l'échelon inférieur, les lieutenants généraux ont déserté le président en masse.
Поскольку банки оставили лишь малую часть своих инвестиций незаемными, они стали неплатежеспособными.
Dans la mesure où les banques avaient principalement réalisé leurs investissements au moyen de sommes empruntées, elles sont devenues insolvables.
В более чем 175 странах люди оставили свои следы этой мощной формации мозга.
On a trouvé des preuves de ce puissant processus cérébral dans plus de 175 sociétés.
Те на финансовых рынках, кто верит в свободные рынки, временно оставили свою веру.
Sur les marchés financiers, les partisans du libre marché ont temporairement perdu la foi.
Двадцать лет вторжения, гражданской войны и засух оставили институты власти Афганистана в руинах.
Vingt and de guerre d'occupation et de guerre civile, et de sécheresse, ont anéanti les institutions afghanes.
К сожалению, государства "большой двадцатки" вскоре оставили данную цель и занялись чисто национальными задачами.
Malheureusement, ses membres ont renoncé à cet objectif pour se rabattre sur des solutions nationales.
И однажды она разочаровывается в людях, потому что мы не оставили ей другого выбора.
Et un jour, elle n'a plus aucun espoir en vous, en moi, parce que nous ne lui offrons aucune alternative.
Кредитные квоты, введенные в начале этого года, оставили китайским коммерческим банкам 2-3% дополнительных резервов.
Les quotas de crédit imposés au début de l'année ont généré 2-3% de réserves supplémentaires pour les banques commerciales chinoises.
Это не должно ни кого удивлять, потому что бурные эры Горбачева и Ельцина оставили страну обессилевшей.
Cela ne devrait pas nous surprendre, car les époques tumultueuses de MM. Gorbatchev et Eltsine ont épuisé le pays.
Долгие периоды военного правления, с его акцентом на приказы и контроль, оставили выработку политики в Пакистане высокоцентрализованной.
De longues périodes de régime militaire centré sur l'ordre et le contrôle ont fortement contribué à la centralisation du système politique pakistanais.
Человек был убит ударами ножом в сердце, но убийцы оставили нож, воткнув его в одно из глазных яблок.
Elle a été tuée par des coups de poignard dans le coeur, mais ils se sont simplement débarrassé du couteau en l'enfonçant dans l'un des globes oculaires.
В то время как народная революция произвела смену режима в Тунисе, в Марокко прошли мирные преобразования, которые оставили монархию.
Si la révolution populaire a produit un changement de régime en Tunisie, le Marco a quant à lui connu une transformation paisible qui a conservé la monarchie.
они полагали, что тот снимок, что они оставили, будет нравиться им чуть больше того, что они отдали, но ненамного.
ils croient qu'éventuellement ils préfèreront la photo qu'ils ont choisie à celle qu'ils ont cédée, mais cette différence n'est pas statistiquement significative.
Сегодня общество Румынии ощущает последствия десятилетий террора и лжи, демагогии и бедности, которые оставили свой отпечаток на нескольких поколениях.
La société roumaine doit aujourd'hui vivre avec les conséquences de décennies de terreur et de mensonges, de démagogie et de pauvreté qui ont marqué des générations successives.
Побег и изгнание Кракси вселили в Берлускони чувство потерянности - и оставили его без надежной политической поддержки, которая была ему нужна.
La fuite et l'exil de Craxi créèrent un sentiment de perte chez Berlusconi en lui ôtant le soutien politique solide dont il avait besoin.
В то же время, такие отношения оставили незавершенными долгие поиски трансцендентального чувства вины Японии в войне и статус полу-изгоя.
Elles empêchent également le Japon de transcender sa culpabilité et de se défaire de sa condition de quasi-paria.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad