Ejemplos del uso de "оставил" en ruso con traducción "abandonner"
Если он перейдет на их сторону, то он может даже стать их лидером и триумфально вернуться на трон, который он формально оставил совсем недавно.
S'il rejoignait leurs rangs, il pourrait même devenir leur leader et revenir triomphalement occuper le trône qu'il a abandonné récemment.
Кроме того, Аббас не оставил своего поста в качестве главы ООП и лидера ее самой большой фракции Фатх, которая сохраняет контроль на Западном Берегу.
De plus, Abbas n'a pas abandonné son poste de chef de l'OLP et de leader de sa plus grande composante, le Fatah, qui contrôle toujours la Cisjordanie.
Когда премьер-министр Гарольд Вильсон неожиданно ушёл с должности в 1976 году и оставил резиденцию на Даунинг-стрит 10 Джеймсу Каллагану, у людей возникли подозрения:
La démission soudaine du Premier Ministre Harold Wilson en 1976, qui abandonnait le 10 Downing Street à feu James Callaghan, a soulevé des soupçons :
К счастью - потому, что он хотел создать сотни рабочих мест, но спустя много лет, с тех пор как идея строительства тюрьмы возникла, город оставил этот проект нереализованным, слава богу.
Heureusement - parce que nous voulions créer des centaines d'emplois - mais bien des années plus tard, la ville a voulu construire une prison, ils ont depuis abandonné ce projet, Dieu merci.
Тогда фермеры оставили попытки искоренить моль.
Aussi les agriculteurs ont-ils abandonné l'idée d'éradiquer entièrement ce parasite.
Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти.
Ils se tiennent sur les côtés sans réagir, vous abandonnant à votre propre mort.
Это пещеры, оставшиеся от шахтёров, оставивших шахту в 1960 году.
Ceci est une caverne abandonnée par les mineurs en 1960.
Они нашли непроходимые арктические льды и вскоре оставили свои попытки.
Ils découvrirent une glace arctique impénétrable et durent abandonner leur projet.
На наго напал леопард, и они оставили его в лесу.
Il a été attaqué par un léopard, et on l'a abandonné dans la forêt.
Это не означает, что Ирак надо оставить на произвол судьбы.
Cela ne signifie pas pour autant que le monde doive abandonner l'Irak.
И вопрос, с которым я хочу вас оставить, звучит так:
Et la question avec laquelle je vous abandonne est:
Тайская армия оставила свою нейтральную позицию и начала становиться всё более воинственной.
L'armée thaïe a abandonné sa position de neutralité et est devenue de plus en plus belliqueuse.
Но когда в демократической политике нет удовольствия, мы оставляем ее на специалистов.
Mais si l'on ne trouve pas de plaisir à participer à la démocratie, on risque d'abandonner la politique aux spécialistes.
В действительности, мы должны оставить идею о существовании некоего единого или глобального исламистского движения.
Il faut abandonner l'idée qu'il existe un mouvement islamiste monolithique.
Но это не значит что мы должны оставить всякую надежду в борьбе с раком.
Mais ça ne veut pas dire que nous devions abandonner l'espoir dans la lutte contre le cancer.
И, во-вторых, мы должны оставить в стороне устаревшие и ошибочные идеи определения идентичности.
Deuxièmement, nous devons abandonner la notion dépassée et dangereuse d'identité.
Как и с любыми инвестициями, эмоционально сложно оставить какие-нибудь исследования, если они не срабатывают.
Comme pour tout investissement conséquent, ça peut être émotionellement difficile d'abandonner un type de recherche lorsqu'il fonctionne pas.
Это проблема, которая слишком важна, чтобы оставить ее решение Бушу, Блэру, Махмуду Ахмадинежаду и Эхуду Ольмерту.
Ce risque est bien trop important pour que la réponse à y apporter soit abandonnée à la responsabilité de Bush, Blair, Mahmoud Ahmedinejad et Ehoud Olmert.
И пока мои сводные брат и сестра думали, что их бросили, оставили сиротами, отец делал фальшивые документы.
Et pendant que ma demi-soeur et mon demi-frère se croyaient abandonnés voire orphelins, mon père faisait des faux papiers.
Оставит ли Нетаньяху свою идеологическую риторику, проведет ли серьезные переговоры с палестинцами и пойдет ли на необходимые уступки?
Netanyahu va-t-il abandonner son discours idéologique, négocier sérieusement avec les Palestiniens et faire les concessions nécessaires ?
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad