Ejemplos del uso de "отдавать на съедение" en ruso

<>
Такие фундаментальные проблемы нельзя отдавать на откуп технократам, особенно когда эти технократы ставят интересы одной части общества выше интересов другой. Des questions aussi essentielles ne peuvent être renvoyées aux technocrates, particulièrement quand ces technocrates défendent les intérêts d'un segment de la société plus que tout autre.
И, верите или нет, несколько человек уже предложило пожертвовать свои тела для данного проекта на съедение грибам. Et croyez le ou non, quelques personnes ont offert de donner leur corps au projet et d'être mangé par des champignons.
По правде говоря, это были годы, отданные на съедение саранче. Ces années ont vraiment été mangées par les sauterelles.
Отдавать приказы тем, кто ниже тебя. Vous disiez quoi faire à tous ceux qui se situaient en dessous de vous.
Но экономисты не могли понять, почему второй человек соглашается отдавать деньги. Mais en fait, les économistes ont été démontés sur la raison pour laquelle la deuxième retournerait de l'argent.
И вместо того, чтобы отдавать приказы, вы создаете согласованность, создаете ощущение общей цели. Et donc au lieu de donner des ordres, vous construisez un consensus et vous construisez un sens de but commun.
Но важно отдавать себе отчёт в том, что Северная и Южная Кореи начинали с одинакового набора правил и в смысле законов и правил, и в смысле глубинного понимания норм, культуры, ценностей, убеждений. Mais il est important de remarquer que la Corée du Nord et la Corée du Sud ont commencé avec des ensembles de règles identiques à la fois en terme de législation et de réglementations, mais aussi au sens plus profond des modes de pensée, normes, culture, valeurs et croyances.
Это песня, которая появилась потому что я думаю, что сложно находиться в мире и не отдавать себе отчет в том, что происходит, и войны, и тому подобное. Voici une chanson que j'ai écrite parce que je pense qu'il est difficile d'être dans ce monde et de ne pas être conscient de ce qui se passe, des guerres et ainsi de suite.
Когда мы думаем о морских заповедниках для таких животных, как дельфины, мы должны отдавать себе полный отчёт в тех действиях, которые, по нашему мнению, наносят вред. Quand on pense aux zones maritimes protégées pour les animaux comme les dauphins, cela signifie que nous devons être conscients des actes qui nous paraissaient bénins.
Но вскоре они понимают, что эти ребята будут отдавать им меньше ожидаемого. Mais maintenant, ils apprennent que ces personnes leur donnent moins qu'attendu.
Но я имею в виду отдавать, потому что это приносит полноту жизни. Mais je veux dire donner, parce que c'est ce qui vous faut pour vous réaliser.
И, конечно, важно желать отдавать то, что имеешь в излишке. Et, bien entendu, on a besoin d'avoir l'état d'esprit de vouloir donner ce que vous avez comme surplus.
Потому что мы все знаем, как бы банально это ни звучало, что секрет жизни заключается в том, чтобы отдавать. Parce que nous savons tous, malgré la banalité, que le secret de la vie est de donner.
И я понял, что ты должен отдавать это в настоящем окружении, потому что оно жесткое. Et j'ai appris que vous devez donner ça dans cet environnement, parce que c'est difficile.
Бог, - сказал он бедном мужчине, - отвечает вашим молитвам о том, что люди должны быть сострадательными, и должны отдавать." "Et Dieu," il dit à l'homme pauvre, "a répondu à votre appel que les gens doivent avoir de la compassion et donner."
Итак мы начали отдавать, и сейчас, спустя 30 лет, мы с женой отдаём десятину наоборот - отдаем 90 процентов и живем на 10. Et alors nous avons commencé à donner de nos vies, et aujourd'hui, 30 ans plus tard, ma femme et moi sommes toujours des verseurs de dîmes - nous reversons 90 pour cent et vivons avec les 10 pour cent restants.
И потом они должны отдавать деньги чужим людям? Et vous voulez me faire renoncer à cet argent pour le donner à un inconnu?
И так он стал отдавать мне время своего обеденного перерыва четыре раза в неделю, свое свободное время, чтобы я могла приходить на трек и тренироваться с ним. Il a commencé par me donner des cours quatre jours par semaine, pendant sa pause déjeuner, son temps libre, où je venais sur la piste m'entrainer avec lui.
Но надо отдавать себе отчет в том, как мало это значит. Mais il faut être très clair sur le peu que cela signifie.
Оказалось, что если применять Золотое Правило, как сказал Конфуций "на протяжении каждого дня", то есть, не просто отдавать ежедневную дань добрых дел, а потом возвращаться к нормам жадности и эгоизма, а если творить добро на протяжении каждого дня, то человек освобождает для другого место в центре собственного мира, обычно занятое собою, и превосходит пределы самого себя. Les gens ont découvert qu'en utilisant la Règle d'or, comme Confucius le disait "tous les jours et toute la journée", pas seulement en faisant votre bonne action du jour, puis en redevenant cupide et égotiste, mais, tous les jours et toute la journée, on s'éloigne du centre de son monde, on y met quelqu'un d'autre et on se transcende.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.