Exemplos de uso de "охватила" em russo
Это основной элемент революции поведенческой экономики, которая охватила экономику в течение последнего десятилетия или около того.
Ce point précis est au coeur de la révolution qui a saisi l'économie comportementale au cours de la dernière décennie.
Весь год Азия была охвачена предвыборной лихорадкой.
L'Asie a été saisie par une fièvre électorale toute l'année.
Большинство религий охватывают и продвигают определенные понятия о смысле жизни, предлагая достоверные причины для объяснения того, почему существуем мы и все другие организмы.
La plupart des religions embrassent et mettent en avant certaines idées sur le sens de la vie, qui justifient pour les croyants notre existence et celle de tous les autres organismes.
Термин "кибер-атака" охватывает широкий спектр действий, начиная с простых средств порчи веб-сайтов и заканчивая отказом оборудования, шпионажем и уничтожением.
Le terme de "& cyber attaque& "recouvre tout une gamme d'agissements, de la simple investigation aux sites Web dégradants, en passant par le déni de service, l'espionnage, et la destruction.
Это направление исследований называется геоинженерия, она охватывает разнообразные методы задержки потепления атмосферы лет на 20-30 с тем, чтобы мы успели начать нужные действия.
Il ya une ligne de recherche sur ce qu'on appelle la géo-ingénierie, portant sur différentes techniques, qui retarderaient le réchauffement, pour gagner les 20 ou 30 ans nécessaires pour nous prendre en main.
Эйфория, сопровождавшая победу Бачелет, напоминала эмоции, охватившие Сантьяго в 1970-м году, когда был избран Альенде.
L'euphorie populaire qui a accueilli la victoire de Bachelet ressemble beaucoup à l'émotion qui a saisi Santiago en 1970, lors de l'élection d'Allende.
Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали.
Donc, plus vous prenez du recul, embrasser la complexité, plus vous avez des chances de trouver des réponses simples, et c'est souvent différent de la réponse simple avec laquelle vous avez commencé.
Однако ослепительный солнечный свет в Давосе на этих днях был омрачен тучами охватившего мир финансового кризиса, навевая мрачное роковое настроение на участников форума этого года.
Mais le magnifique soleil qui brille à Davos ces jours-ci ne peut effacer les ombres de la crise financière qui recouvre le monde et a jeté un froid sur la réunion de cette année.
Их охватывает гнев и любовь, они взрываются от ярости или восторга и, в конечном счете, достигают катарсиса, если выигрывает их команда, или испытывают адские муки, если победа достается другим.
Ils enragent et encensent, se pavanent et explosent, pour finalement atteindre la catharsis (si leur équipe gagne) ou les enfers (si leur équipe perd).
Как будто Францию охватило своего рода ностальгическое великодушие по отношению к президентству, отмеченному подозрением и насмешками.
C'est comme si la France était soudain saisie d'uns sorte de générosité nostalgique envers une présidence marquée par le soupçon et la dérision.
Несмотря на то, что индийские политики нередко обращаются к сектантству, индийцы пришли к пониманию того, что Индия - это единая земля, которая охватывает разные касты, кредо, цвета, культуры, кухни, суждения, костюмы и традиции, и, тем не менее, все они сплачиваются вокруг демократического согласия.
Même si la politique indienne n'est pas entièrement réfractaire au sectarisme, la population a fini par accepter l'idée que l'Inde embrasse de nombreuses castes, croyances, couleurs, cultures, cuisines, convictions, coutumes et costumes différents, parvenant néanmoins à un consensus autour de la démocratie.
Первый и официальный ответ был, что Китай унаследовал исторические территориальные права, включая карту эпохи национализма, на которой нанесена "линия девяти пунктиров", охватывающая практически все Южно-Китайское море.
La première réponse, formelle, était que la Chine avait hérité de revendications territoriales historiques, dont une carte de l'époque de la République nationaliste de Chine, connue sous le nom de la "ligne en neuf traits ", qui recouvre pratiquement la totalité de la mer de Chine méridionale.
Данные чувства, судя по всему, напрямую связаны с насилием, охватившим Ирак, и с ролью иностранцев в опасной ситуации в стране.
Il apparaît que ces sentiments sont directement liés à la violence qui a saisi l'Irak, et au rôle des étrangers dans la situation sécuritaire périlleuse du pays.
Эта проблема охватила всю нашу цивилизацию.
Ce défi fait partie de la construction de notre civilisation toute entière.
Более того, яростная воинственность охватила сам Пакистан.
De plus, ces violences partisanes se sont aussi répandues au coeur même du Pakistan.
После победы Альенде чилийскую фондовую биржу и рынки охватила финансовая паника.
Au moment de la victoire d'Allende, la Bourse et les marchés chiliens ont été secoués d'une panique financière.
Поколение Терешковой, жизнь которого охватила почти весь период советского правления, было воспитано в традициях русских женщин.
La génération de Terechkova, bien qu'elle ait couvert presque toute l'ère du règne soviétique, a été élevée dans la tradition russe de la féminité.
И мне пришло в голову, что невозможно мне одному, как инжинеру, написать книгу, которая бы охватила весь курс.
Et ce que j'ai réalisé c'est qu'il n'y avait aucun moyen pour moi en tant qu'ingénieur, de pouvoir écrire ce livre qui ferait passer tout ça.
Вместо этого, королевство охватила серьезная болезнь, в то время как присущая Саудовской Аравии инертность привела к пустым разговорам о реформах, которые не могут замаскировать реалии застоя.
L'inertie va bien au-delà du remaniement du Cabinet, ainsi l'appareil judiciaire qui compte 700 juges reste lui aussi immuable.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie