Ejemplos del uso de "переживают" en ruso
К сожалению, многие люди переживают апатию.
Malheureusement, la plupart des gens vivent dans l'apathie.
Сейчас сербы опять переживают такой момент.
Une fois encore, la Serbie est confrontée à un de ces tournants.
Сегодня Тунис и Египет переживают тяжелый экономический кризис.
Aujourd'hui, la Tunisie et l'Egypte sont aux prises à de graves crises économiques.
Вместо этого развивающиеся рынки переживают финансовые потрясения, возможно, исторического масштаба.
Mais ce que nous voyons aujourd'hui sont des marchés émergents qui subissent des convulsions financières, peut-être de dimension historique.
Большинство стран-партнеров также переживают и другой вид кризиса - политический.
L'autre type de crise à laquelle la plupart de ces pays partenaires doivent faire face est d'ordre politique.
Но многие из них переживают рецидив и сбегают в Йемен.
Mais la plupart d'entre eux rechutent et s'enfuient au Yémen.
Некоторые (но не многие) переживают, что такие масштабные государственные расходы приведут к инфляции.
Quelques rares personnes s'inquiètent du fait que cet épisode de dépenses gouvernementales se traduise par de l'inflation.
"Даже если Вы учите людей в группах, они переживают свои проблемы отдельно", - говорит она.
"Même si les connaissances sont enseignées en groupe, on sait pertinemment que les gens sont confrontés à leurs problèmes à titre individuel ", indique-t-elle.
Такие рассказы привлекательны тем, что они вводят в состояние психоза, который переживают многие молодые мусульмане.
Ce discours est séduisant car il touche le sentiment d'aliénation de nombreux jeunes musulmans.
большинство людей, кому за 50, чувствуют себя лучше, меньше переживают, они менее враждебны и тревожны.
la plupart des gens de plus de 50 ans se sentent mieux, sont moins stressés, sont moins hostiles, moins anxieux.
Действительно, все страны-члены еврозоны в настоящее время переживают период слабого экономического роста, если не рецессии.
En fait, tous les pays membres de la zone euro font aujourd'hui l'expérience d'une croissance économique anémique, si ce n'est d'une récession.
Однако сегодня японские школы вождения переживают спад количества студентов, что не может объясняться только сокращением населения.
Aujourd'hui, cependant, les écoles de conduite japonaises constatent une baisse de leurs inscriptions qui ne peut s'expliquer uniquement par un ralentissement démographique.
Китай и другие азиатские страны с развивающейся экономикой переживают исторических масштабов кризис, связанный с промышленным травматизмом.
Le nombre de catastrophes industrielles majeures qui frappent la Chine et d'autres pays asiatiques en développement bat tous les records.
Многие районы мира переживают, начиная со второй половины 90-ых годов ХХ века, бум жилищного строительства.
La flambée de l'immobilier touche de nombreux endroits du monde depuis la fin des années 1990.
США в этом новом столетии переживают существенные трансформации своей военной системы и партнёрских отношений во всём мире.
Si je mentionne l'importance de ces relations militaires, c'est parce que les États-unis subissent, en ce nouveau siècle, une transformation significative de ses positions et partenariats militaires partout dans le monde :
Этим же путем пошли Новая Зеландия и Ирландия, и их экономики с тех пор переживают невиданный бум.
La Nouvelle-Zélande et l'Irlande ont suivi, et leurs économies se sont fortement développées depuis.
Сам он считает, что пережил все то же, что переживают и остальные, только в более крайнем виде.
Il dit qu'il se situe seulement à une extrémité d'un spectre commun à nous tous.
Я имею в виду, люди переживают из-за "неухудшения состояния природы", но важно понять что такое это "неухудшение".
Je veux dire, les gens parlent de développement durable, mais nous devons comprendre ce qu'est la durabilité.
И хотя демократы все еще переживают горечь поражения, мало кто высказывает серьезные сомнения по поводу легитимности победы Буша.
Tandis que certains Démocrates restent amers, la légitimité de la victoire de M. Bush ne peut être remise en cause.
Аналогичные вызовы сейчас стоят перед странами Северной Африки и Ближнего Востока, где большинство арабских государств переживают массовые беспорядки.
L'Afrique du nord et le Moyen-Orient sont maintenant confrontés au même genre de défi à l'heure où la plupart des pays arabes connaissent des soulèvements massifs.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad