Exemplos de uso de "поддается" em russo
Верховный суд Индии доказал свою независимость, а также продемонстрировал, что он честно интерпретирует закон и не поддается глобальным корпоративным интересам.
La Cour Suprême indienne a démontré qu'elle était indépendante, qu'elle interprétait les lois avec justesse et qu'elle ne succombait pas aisément aux intérêts commerciaux mondiaux.
Но поскольку кризис подрывает эти основы, доверие уступает место недоверию, солидарность поддается старым предрассудкам (и даже новым, таким как ненависть бедного юга к богатому северу), а компромисс подавляется диктатурой.
Mais avec l'érosion de ces fondations par la crise, la confiance a cédé le pas à la méfiance, la solidarité a succombé à de vieux préjudices (et même à une nouvelle haine entre le Sud pauvre et le Nord riche), et le compromis a capitulé devant les diktats.
Однако США не следовало бы поддаваться этому искушению.
Or, ils ne devraient pas succomber pas à la tentation.
Они поддаются легчайшему движению, порыву или эмоции.
Ils cèdent au plus petit mouvement ou la moindre émotion.
Европейцы не должны поддаваться этому искушению, поскольку движение от зависимости к равному партнерству не измеряется риторикой.
Les Européens ne devraient pas succomber à cette tentation, car la distance entre la dépendance et le partenariat ne se mesure pas en termes de rhétorique.
С целью гарантировать национальную безопасность "Стратегия" недвусмысленно (однако, не поддаваясь искушению изоляционизма) признаёт стратегическое значение примера и важности первоначальной работы внутри своей страны.
Pour garantir la sécurité nationale, la Stratégie est catégorique - sans céder à la tentation de l'isolationnisme - en admettant la valeur stratégique de l'exemple et l'importance de commencer par faire ses propres devoirs.
Интернет - это место, где некоторые молодые мусульмане поддаются соблазнительным рассказам об исламе, придуманным теми, кто стоит за террористическими атаками нашего века.
Sur Internet, de jeunes musulmans succombent aux visions attrayantes de l'Islam construites par les responsables des attaques terroristes.
Каждое исполнение не поддаётся повтору.
Et on ne peut jamais reproduire cette même performance une deuxième fois.
Даже инфляция очень трудно поддается точной оценке.
Même l'inflation est difficile à mesurer précisément.
священном мыльном пузыре, который очень легко поддается влиянию.
Une bulle de savon sacrée et à la fois extrêmement sensible.
Действительно, наш мир поддаётся пониманию со стороны наук.
En réalité, on vit effectivement dans un monde que la science peut comprendre.
Она приняла решение и не поддаётся ни на какие уговоры.
Elle a pris sa décision et refuse d'en être dissuadée.
И тут есть еще одно хорошее свойство - всё это поддаётся перепрограммированию.
Et ce qui est super avec ça c'est que l'on peut aussi le reprogrammer.
Африка не поддаётся никаким самым их лучшим попыткам создать экономическое чудо.
l'Afrique les met au défi de faire des miracles.
Причина заключается в том, что компонент биологии опухоли не поддается обычному исследованию:
Cela tient à un domaine peu exploré de la biologie des tumeurs :
И, как я уже сказал, такой вид удовольствия почти не поддаётся видоизменению.
Et, comme je le disais, ce n'est pas particulièrement facile à changer.
То, что лучше поддается измерению, стали путать с тем, что стоит измерять.
Ce qui se mesure le plus facilement se confond avec ce qui mérite le plus d'être mesuré.
К сожалению, поведенческая теория фондовых бирж не поддается простому количественному анализу и предсказанию.
Malheureusement, cette théorie comportementale des mouvements du marché ne se prête pas facilement à la quantification ni aux prévisions.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie