Ejemplos del uso de "поддерживая" en ruso

<>
Конечно, Запад поступил правильно, поддерживая хороших парней и уличные демонстрации. Bien sûr, l'Occident a eu raison de prendre le parti des gentils, les manifestants.
Поддерживая демократические принципы, мир мог бы искренне встать на сторону кенийцев. En défendant les principes démocratiques, le monde se mettrait vraiment du côté du peuple kényan.
Поддерживая заниженный курс валюты, Китай мешает США снизить двусторонний торговый дефицит. En conservant une devise sous-évaluée, la Chine empêche les USA de réduire leur déficit commercial bilatéral.
Эффективный лидер управляет и формирует связь между различными решениями, создавая и поддерживая хорошо проработанные системы. Un dirigeant capable gère et définit le contexte décisionnaire en créant et en assurant la pérennité de systèmes bien conçus.
Многие иностранные компании, нацеленные на получение доходов, поддерживают коррумпированные режимы, давая взятки и поддерживая их политически. Plusieurs compagnies étrangères déterminées à faire des bénéfices, alimentent ce système par des pots de vin et la recherche de protections politiques.
Все указанные меры были бы намного эффективнее, если бы страны принимали их сообща, взаимно поддерживая друг друга. Ces démarches seront plus efficaces si les pays agissent de concert, en se serrant les coudes.
Очевидно, что суды сделали значительный вклад в борьбу против голода, поддерживая и воплощая в жизнь право человека на продовольствие. Il est donc évident que les tribunaux ont réalisé des contributions remarquables dans la lutte contre la faim, en confirmant et en mettant en vigueur le droit à l'alimentation.
Они вмешиваются, поддерживая режим, который нападает на гражданских лиц, используя методы, которых мир не видел с темных времен Саддама Хусейна. Il s'agirait d'agir à l'encontre d'un régime qui martyrise ses civils d'une manière qui n'avait pas été observée depuis les jours sombres de Saddam Hussein.
Сектор услуг также обычно является более эффективным в создании рабочих мест, в особенности для женщин, поддерживая, таким образом, всеобъемлющий экономический рост. Le secteur des services crée en général plus d'emplois, particulièrement pour la main-d'oeuvre féminine, favorisant ainsi une croissance inclusive.
Учитывая все это, большее дефицитное расходование будет только подливать масла в огонь, поддерживая страх перед более высокими будущими налогами и инфляцией. Dans ce contexte, de nouvelles dépenses creusant davantage encore le déficit ne feront qu'alimenter les craintes concernant l'inflation et des hausses d'impôts futures.
Кроме того, правительство Японии поощряет амбиции Китая в регионе, поддерживая антиамериканские настроения, аналогичные проявленным администрацией бывшего президента Южной Кореи Но Му Хена. Le gouvernement japonais encourage les ambitions régionales de la Chine, en affichant un antiaméricanisme comparable à celui que professaient l'ancienne administration sud-coréenne et son président Roh Moo-hyun.
Поддерживая разнообразие взглядов мы восстаем против собственных инстинктов, задача которых окружить нас идеями и мнениями, в которые мы уже верим или хотим поверить. Encourager le dissentiment, c'est une notion rebelle, car elle va à l'encontre de nos instincts mêmes, qui nous entourent d'opinions et de conseils que nous croyons déjà ou voulons qu'ils soient vrais.
Он также заслужил недоверие Соединенных Штатов, самого важного союзника Японии, поддерживая вывод за пределы Японии американской военно-воздушной базы США, расположенной на острове Окинава. Il a aussi gagné la méfiance des Etats-Unis, le plus important des alliés japonais, en prenant partie pour la relocalisation de la base aérienne américaine d'Okinawa en dehors du Japon.
Соединенные Штаты только на словах признают принципы свободного рынка, поддерживая Вашингтонских лоббистов и плательщиков взносов в пользу избирательной кампании, которые требуют как раз противоположного. Les États-Unis ne plébiscitent les principes de libre marché que pour la forme, et favorisent les groupes de pression de Washington et les financeurs de campagnes qui demandent exactement l'inverse.
Государства-члены Евросоюза обмениваются секретной разведывательной и полицейской информацией, как никогда раньше, повышая, таким образом, общественную безопасность и поддерживая мировой уровень правовых и демократических стандартов. Les services de police et de renseignements des états membres de l'UE partagent plus que jamais des informations hautement sensibles, améliorant ce faisant la sécurité des populations tout en respectant les standards démocratiques et légaux internationaux.
У США есть шанс встать на правильную сторону истории и помочь сформировать ее направление, поддерживая реальные реформы и содействуя зашедшему в тупик процессу мирного урегулирования. Les USA ont l'opportunité de se mettre du bon côté de l'histoire, en l'aidant à prendre la bonne direction grâce à de vraies réformes et des avancées importantes dans un processus de paix qui est aujourd'hui dans une impasse.
как обеспечить устойчивую базу для экономического роста в жестких условиях глобального рынка, в то же самое время поддерживая солидарность и чувство справедливости во всем обществе. apporter une base durable à la croissance économique dans l'environnement défavorable du marché mondial tout en préservant la solidarité et le sentiment de justice dans l'ensemble de la société.
Правящие круги страны получили обвинение в двуличии в отношении усилий американских военных в Афганистане, поддерживая в одно и то же время обе стороны - США и движение "Талибан". L'establishment du pays a été accusé de duplicité dans l'effort de guerre américain en Afghanistan, apportant son soutien aux deux côtés - les Etats-Unis et les talibans - à la fois.
Через свои печатные и Интернет издания она также постоянно подвергала сомнению учения суфийских мистиков, которые изначально внедрили Ислам в Южную Азию, поддерживая плюрализм и любовь к человечеству. Avec ses publications et avec Internet il contestait régulièrement l'enseignement des mystiques soufis qui ont importé l'islam en Asie du Sud en favorisant le pluralisme et l'amour de l'humanité.
Проще говоря, вышесказанное означает, что тот, кто получает диагноз ВИЧ-положительного в возрасте 25 лет, согласно этим терминам, "поддерживая контроль, сможет жить без проблем вплоть до 75 лет", - объяснил он. Pour parler simplement, cela signifie que pour quelqu'un qui recevrait un diagnostic VIH positif à 25 ans, "tant qu'il restera sous contrôle, pourra vivre sans problèmes jusqu'à 75 ans", a expliqué le scientifique interrogé.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.