Ejemplos del uso de "подпитывая" en ruso

<>
Traducciones: todos16 nourrir8 otras traducciones8
Они несут месть в своих сердцах из поколения в поколение, пока справедливость не восторжествует, подпитывая свою вражду в замороженных конфликтах, которые блокируют экономический рост, препятствуют формированию социального капитала и парализуют политические институты. La vengeance est ancrée dans leur coeur, génération après génération, jusqu'à ce qu'un semblant de justice soit fait, nourrissant leur ressentiment sous forme de conflits gelés qui bloquent la croissance économique, empêchent la formation d'un capital social et paralysent les institutions politiques.
Бактерии вымирают, как только мы перестаём их подпитывать. Les bactéries meurent dès que nous cessons de les nourrir.
Именно безработица и экономическая ненадежность порождают ксенофобию и подпитывают движения правых экстремистов по всему континенту. Le chômage et l'insécurité économique nourrissent la xénophobie qui soutient les mouvements d'extrême droite à travers toute l'Europe.
На этот раз, подпитываемая догмами устойчивости рынка и самокоррекции, гроза сформировалась в центре мировой экономики - США. Mais cette fois-ci, nourrie par le dogme de la résilience des marchés et leur capacité d'autocorrection, la tempête s'est formée au cour même de l'économie mondiale, les USA.
Это подпитывает огромный сдвиг от того, что использование подразумевает владение, или, как говорит Кевин Келли, редактор журнала Wired, "Где доступ лучше, чем владение". Cela nourrit un changement massif où l'utilisation est un atout sur le bien - ou comme le dit Kevin Kelly, le rédacteur en chef du magazine Wired, "Où l'accès vaut mieux que la propriété."
В частности, способна ли она одолеть салафийско-ваххабитскую идеологию, длительное время подпитывавшую Усаму бен Ладена и его сторонников и остающуюся открыто признаваемой и защищаемой идеологией Саудовской Аравии? Peuvent-elles en particulier vaincre la doctrine wahhabite et salafiste qui a longtemps nourri Oussama Ben Laden et ses semblables, et qui reste l'idéologie professée et protégée de l'Arabie saoudite ?
Злокачественную опухоль жестокости можно часто обнаружить в США, ее частично подпитывает то же неравенство, отчуждение, недостаток возможностей и яростный поиск абсолютной истины, которые мы можем разглядеть за рубежом. Le cancer de la violence n'est que trop souvent présent aux USA, nourri en partie par les mêmes inégalités, le même sentiment d'exclusion et la même recherche fébrile d'une vérité absolue que nous discernons à l'étranger.
Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов. L'enthousiasme pour la création d'entreprise peut prendre racine dans n'importe quelle région culturellement attirante de n'importe quel pays, une fois levées les contraintes économiques qui lui font barrage, puis acquérir une importance nationale en se nourrissant de lui-même.
Чтобы скомпенсировать этот рост, фирмы стали поднимать цены, подпитывая тем самым инфляцию. En retour, les entreprises ont monté les prix, ce qui alimente l'inflation.
Однако общественный страх может, в числе прочего, усилить психологическое заражение, подпитывая еще более самореализующиеся пророчества. Mais la crainte que l'opinion publique éprouve à l'encontre des bulles peut également amplifier la contagion psychologique et alimenter bien d'autres prophéties auto-réalisatrices.
К сожалению, кризис еврозоны, вероятно, не оставит нас еще долгие годы, подпитывая вероятность принудительной реструктуризации государственного долга и выходов из еврозоны. Malheureusement, la crise de la zone euro va probablement se prolonger dans les années à venir, et pourrait s'accompagner d'une restructuration coercitive des dettes et de la sortie de certains pays de la zone euro.
Однако эта норма привела к появлению неуправляемых и неконтролируемых государств, чьи внутренние войны выходят за международные границы, подпитывая региональную напряженность и нестабильность. Cette norme a pour autant abouti à l'émergence d'États ingouvernables et ingérables, dont les conflits internes s'étendent au-delà des frontières internationales, alimentant tensions régionales et insécurité.
территориальные поползновения Китая вносят свой вклад в ухудшение безопасности в Азии, подпитывая политическую напряженность и превращая наиболее оживленный с экономической точки зрения континент в потенциальную глобальную горячую точку. ces pratiques insidieuses de la Chine contribuent à l'insécurité de l'Asie, à attiser les tensions politiques et à potentiellement transformer le continent à l'économie la plus dynamique du monde en une zone critique d'influence mondiale.
Параноидальная реакция неоконсерваторов в Америке на террористическую угрозу может только ускорить этот процесс, если не сделать его неизбежным, подвергнув опасности наши демократические ценности и тем самым ослабив "мягкую власть" Соединенных Штатов, одновременно подпитывая террористический источник. La réaction paranoïaque des néo-conservateurs américains devant la menace terroriste ne peut qu'accélérer ce processus, voire le rendre inévitable, en mettant en péril nos valeurs démocratiques et par conséquent en affaiblissant la "puissance douce" des États-Unis, tout en alimentant la cause terroriste.
Затем эмоциональное возбуждение заманивает на рынок все больше и больше людей, что заставляет и дальше расти цены, заманивая еще больше людей и подпитывая рассказы о наступлении "новой эры", и так далее, с нарастанием ответной реакции по мере роста пузыря. L'excitation attire alors de plus en plus de monde sur ce marché, ce qui entraine les prix un peu plus vers le haut, séduisant à son tour encore plus de participants, et alimentant la fiction d'une "nouvelle ère ", et ainsi de suite, par vagues successives, au gré du développement de la bulle.
Эту историю можно было бы интерпретировать как доказательство того, что балансирование Ахмадинежада на грани войны по ядерной проблеме окупается для него с политической точки зрения, подпитывая восприятие о том, что напряженная ситуация на Ближнем Востоке может привести к еще более высоким ценам на нефть. Cette histoire peut avoir été interprétée comme la preuve que la stratégie de la corde raide d'Ahmadinejad dans le domaine nucléaire lui apporte des dividendes politiques, alimentant la perception que la situation tendue au Moyen-Orient pourrait déboucher sur d'autres augmentations du prix du pétrole.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.