Ejemplos del uso de "покинуть" en ruso
Так что его решение покинуть Салеха обусловлено не заботой о конституции и демократии, а, скорее, желанием свести счеты с президентом и с его сыном Ахмадом Салехом, с которым у него уже давно возникло противостояние.
Dès lors, sa décision d'abandonner Saleh vient moins de son amour de la constitution et la démocratie que de sa volonté de prendre sa revanche sur le président et son Ahmad Saleh, avec qui il a des problèmes de longue date.
И Красные кхмеры велели моим родителям покинуть город из-за предстоящей через 3 дня американской бомбардировки.
Puis mes parents ont été informés par les Khmers rouges qu'ils devaient évacuer la ville, en raison de l'imminence de bombardements américains, pendant trois jours.
Прибыла полиция штата и сказала персоналу, что в связи с общественными беспорядками все должны покинуть больницу к семнадцати часам.
La police d'Etat a débarqué pour prévenir le personnel de santé qu'en raison de l'agitation dans la ville, l'hôpital devait être entièrement évacué pour 17h.
Нескоординированный вывод войск из южного Ливана (лейбористской партией после 22 лет оккупации) и из Газы (партией "Ликуд" после 39 лет оккупации) показал, что нельзя просто покинуть территорию и забыть о ней.
Tant le retrait décidé unilatéralement du Sud Liban (par le Parti travailliste après 22 ans d'occupation) et de Gaza (par le Likoud après 39 ans d'occupation) ont montré que l'on ne peut se contenter d'évacuer un territoire et ne plus y penser.
Также было бы хорошо, если бы страны, имеющие такую возможность, подтвердили свою готовность предоставить средства для строительства палестинского государства и переселения беженцев, а также тех, кто живет сегодня в поселениях, которые им придется покинуть при любом мирном соглашении.
Il serait aussi utile que les pays en position de le faire annoncent leur possibilité de mettre des fonds à disposition pour aider à bâtir un État palestinien et pour réinstaller à la fois les réfugiés et ceux qui vivent dans des colonies évacuées selon les termes d'un traité de paix.
Они не могут покинуть свои дома, чтобы найти своих детей.
Ils ne peuvent quitter leur domicile pour aller à la recherche de leurs enfants.
По-видимому, у политических лидеров нет способа покинуть сцену элегантно.
Il semble qu'il n'y ait pas de manière élégante de quitter le pinacle politique.
Ему пришлось покинуть город, так что он переехал в Берлин.
Il a dû quitter la ville, alors il a déménagé à Berlin.
Если вы начнете вести себя подобным образом, вас попросят покинуть сообщество.
Si vous vous engager dans ce type de comportement, on vous demandera de quitter la communauté.
Потому что они хотят покинуть свою деревню и поехать в города искать работу.
Parce qu'ils veulent quitter le village pour aller en ville, chercher un emploi.
Любая страна может покинуть ЕС - и, конечно, еврозону - когда бремя обязательств становится слишком невыносимым.
N'importe lequel de ses membres peut sortir de l'Union - et par conséquent quitter la zone euro - si le poids de ses obligations devient trop lourd.
В основном они были нейтрализованы политически - их отпугнули, уволили с различных постов, заставили покинуть страну.
Ils ont été quasiment détruits politiquement, terrorisés, renvoyés de plusieurs postes, obligés à quitter le pays.
По мнению автора, многие мексиканцы были вынуждены покинуть Мексику из-за отсутствия возможностей реализовать себя.
Il dit que beaucoup ont été forcés à quitter le Mexique à cause du manque d'opportunités
Людей на баррикадах убедили покинуть свои крепости, повстанческие лидеры были либо задержаны, либо бежали в Испанию.
Les hommes retranchés derrière les barricades, les quittent sans se faire prier, certains des chefs insurgés sont mis sous les verrous, d'autres prennent la fuite en Espagne.
Весь его монастырь бросили в тюрьму во время восстания, когда Далай Лама вынужден был покинуть Тибет.
Tout son monastère a été emprisonné lors du soulèvement, quand le Dalaï-Lama a été forcé à quitter le Tibet.
В 1960-х Франция решила выйти из объединенного командования НАТО и предложила ее войскам покинуть свою территорию.
Dans les années 1960, la France décida de se retirer du commandement intégré de l'OTAN et demanda aux forces de l'OTAN de quitter son territoire.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad