Ejemplos del uso de "породило" en ruso con traducción "générer"
Соединение компьютеров друг с другом породило опасения о потенциальных угрозах нового мира.
La liaison des PC généra des craintes à l'égard des dangers éventuels du monde qui s'ouvrait.
Однако в 1958-1961 годах чрезмерное централизованное планирование в поддержку Большого скачка (интенсивной кампании Мао Цзэдуна по индустриализации и коллективизации экономики Китая) породило системную хрупкость.
Mais, en 1958-1961, la planification centrale excessive en vue de soutenir le Grand Bond en Avant (la campagne intensive de Mao Zedong pour industrialiser et collectiviser l'économie chinoise) a généré une fragilité systémique.
И наконец, недостаточное понимание структурной инфляции (роста цен на неторгуемые активы) породило ошибочное мнение, что Китай сможет сохранить уровни инфляции и стабильности обменного курса на таком же уровне, как и в странах ОЭСР.
Enfin, une compréhension insuffisante de l'inflation structurelle (la croissance des prix des actifs non échangeables) a généré la fausse croyance que la Chine peut maintenir des niveaux d'inflation et une stabilité du taux de change similaires aux économies de l'OCDE.
Схема торговли углеродом, которую он установил, породила множество злоупотреблений.
Le système de marché du carbone qu'il a établi a généré de nombreux abus.
Как мозг может спонтанно породить столько информации, столько музыки?
Comment le cerveau peut-il générer autant d'information, autant de musique spontanément ?
Страх порождает спрос на безопасность, которая в итоге может парализовать экономику.
La crainte génère une demande pour une plus grande sécurité qui devient vite paralysante.
Критики могут привести в качестве аргумента риск моральной угрозы, порождаемый поддержкой ликвидности.
Certains pourraient parler d'un risque d'aléas moral généré par ce soutien aux liquidités.
Но могущество порождает оппозицию, и встревоженные соседи Германии начали формировать оборонительные союзы.
Mais le pouvoir génère l'opposition, et du fait de leur inquiétude liée à cette montée en puissance, les pays voisins de l'Allemagne ont commencé à former une alliance défensive.
Цели у кампании были похвальные, но она породила враждебность и неприязнь, что снизило ее эффективность.
Si les objectifs de la campagne étaient louables, celle-ci a pourtant généré l'hostilité et la rancune qui ont sapé son efficacité.
они уверены, что режим строгой экономии порождает уверенность, а уверенность, в свою очередь, приведет к экономическому росту.
ils croient que l'austérité va générer la confiance et que la confiance va générer la croissance.
Мы предполагаем, основываясь на исследованиях щекотки, что когда один ребёнок бьёт другого, они порождают команду на движение.
Nous avons suggéré, en nous basant sur l'étude du chatouillement, que quand un enfant en frappe un autre, ils génèrent une commande de mouvement.
Вместо того, чтобы быть преимуществом, нефть стала источником неприятностей, порождающим бедность, коррупцию, этнические конфликты и экологические бедствия.
Au lieu d'être un avantage, le pétrole est devenu un handicap qui génère pauvreté, corruption, conflits ethniques et désastre écologique.
Клетки памяти, порождённые вакциной против ВИЧ, активируются, когда они узнают от первой линии обороны, что присутствует ВИЧ.
Les cellules mémoires générées par le vaccin anti-VIH sont activées quand elles apprennent que le VIH est présent dans les premières lignes de défense.
Непрерывное унижение Израилем палестинцев, теперь транслируемое в прямом эфире в сотнях миллионов мусульманских домов, порождает ненужные источники ненависти.
L'humiliation permanente qu'Israël fait subir aux Palestiniens, relayée par la télévision dans des centaines de millions de foyers musulmans, génère des réservoirs de haine inutiles.
Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы.
Cela génère un mécontentement politique qui pourrait avoir des conséquences néfastes au delà de la sphère économique.
Избирательные системы достаточно ненадежны, чтобы порождать анекдотические ситуации типа осенней, в Мексике, когда в стране было "два президента".
Les systèmes électoraux sont assez précaires pour générer des situations pitoyables comme celle de l'automne au Mexique et des "deux présidents ".
Но сколько войн нам еще нужно для того, чтобы понять, что убийства всегда порождают только еще больше убийств?
Mais combien de guerres faut-il pour comprendre que des meurtres ne génèrent toujours que plus de meurtres ?
Есть один яркий пример, где ощущения, порождённые мной, ощущаются не так, как если бы они были вызваны другим человеком.
Eh bien, il y a un exemple très clair où une sensation générée par moi-même semble très différente d'une générée par une autre personne.
В приложении к своим письмам к МакКейну и Грэхаму Панетта озвучил новые подробности того, как сокращения "порождают значительные операционные риски:
Dans un addendum à ses lettres à McCain et Graham, Panetta a énoncés spécifiquement comment de nouvelles réductions pouvaient "générer d'importants risques opérationnels:
(Для Северной Африки, однако, эта цифра составляет лишь 10-15%, что неудивительно, учитывая неопределенность, порожденную недавними политическими потрясениями в регионе.)
(Pour les Nord Africains, cependant, ce chiffre chute à seulement 10-15%, ce qui n'est pas surprenant compte tenu des incertitudes générées par les troubles politiques récents dans la région.)
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad