Ejemplos del uso de "поставку" en ruso

<>
Знай, обеспечивай поставку товара на рынок. Amener les biens au marché.
А правительства не могут обеспечить поставку чистой воды. Les gouvernements n'ont pas été capables de fournir de l'eau potable.
Некоторые чиновники даже требуют подписать контракты на поставку положительных новостей о действии правительства. Certains fonctionnaires demandent même aux journalistes de signer des contrats les obligeants à couvrir favorablement les activités gouvernementales.
Он пообещал сократить маковое производство в обмен на поставку зерна, тракторов и других товаров. L'émir promit de réduire sa production de champs de pavot en échange de tracteurs, de graines et autres marchandises.
Страны, которые хотят развивать ядерную энергетику, не создавая ядерного оружия, должны получить международные гарантии на поставку сырья и утилизацию отработанного топлива. Les pays désirant développer le secteur de l'énergie nucléaire mais pas le nucléaire militaire devraient recevoir des garanties internationales d'approvisionnement en carburant et d'élimination des déchets de carburant usé.
Значительная часть этого роста наблюдается в больших городах, где уже выросло недовольство в связи с ощутимой неспособностью правительства обеспечить поставку основных товаров и услуг. Une grande part de ce nombre se concentre dans les grandes villes dans lesquelles le mécontentement était déjà palpable compte tenu de l'échec manifeste du gouvernement à délivrer les biens et les services de première nécessité.
Стремления Ирана доминировать на Ближнем Востоке ставит мир под угрозу, поскольку регион отвечает за поставку слишком большого количества нефти, от которой зависит мировая экономика. La quête de l'Iran pour dominer le Moyen-Orient menace le monde parce que la région produit une très grande part du pétrole dont l'économie globale dépend.
Второй трубопровод должен быть готов в конце 2012 года, обеспечив поставку в общей сложности 55 тысяч миллионов кубических метров газа, эквивалентных всему потреблению Франции. Un deuxième tube doit être achevé fin 2012, permettant de délivrer au total 55 milliards de mètres cubes de gaz, soit l'équivalent de toute la consommation française.
Французские дипломаты, конечно, проинформировали Китай о нежелании других европейских стран отменить эмбарго на поставку вооружения, введенное после массового убийства на площади Тяньаньмэнь в 1989 году. Les diplomates français ont bien entendu informé la Chine des réticences d'autres pays européens quant à la levée de l'embargo, imposé après le massacre de la place Tiananmen en 1989.
Но если ЕС когда-нибудь предложит Китаю поставку мощных наступательных систем вооружений, то у Народно-освободительной армии окажется достаточно военной мощи, чтобы нанести поражение силам обороны Тайваня. Mais si l'Union européenne proposait à la Chine des exportations importantes de systèmes militaires offensifs puissants, l'Armée populaire de libération pourrait venir à bout de la défense taiwanaise.
При наличии около 900 миллионов страдающих от голода людей во всем мире, Саммит представляет собой прекрасную возможность сменить политику отказа в финансовой помощи на поставку продовольствия бедным странам. Avec presque 900 millions de personnes chroniquement affamées dans le monde entier, le Sommet présente une opportunité d'inverser l'effondrement de l'assistance financière à la production alimentaire envers les pays pauvres.
И вы можете получить лицензию на поставку лекарств на рынок, представив данные, что лечение всего лишь лучше чем ничего, но это не поможет врачу вроде меня принять решение. Vous pouvez obtenir une autorisation de mise sur le marché en montrant seulement des données prouvant que c'est mieux que rien, ce qui ne sert à rien à un médecin qui prescrit un traitement.
Результаты исследования, проведенного Копенгагенским консенсусом, показывают, что лучшим решением могло бы стать выделение больших средств на поставку тех микроэлементов в пище, которых не хватает в рационе жителей бедных стран. Les recherches du Consensus de Copenhague montrent qu'il serait fort judicieux de consacrer plus d'argent à la distribution de micronutriments absents des régimes alimentaires des populations démunies.
Резолюция 1970 года предусматривала целевые санкции, эмбарго на поставку вооружений, а также угрозу наказания Международным уголовным судом для того, чтобы сконцентрировать мысли полковника Муаммара аль Каддафи на защите гражданского населения. la Résolution 1970 exerçait des sanctions ciblées, un embargo sur les armes et la menace de poursuites par la Cour Pénale Internationale pour concentrer l'attention du Colonel Mouammar Kadhafi sur la protection des civils.
Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя "пункт по энергетической безопасности", который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей. Par exemple, tout accord énergétique futur de l'Union devrait comprendre une "clause de sécurité énergétique" qui définit explicitement un code de conduite et les mesures à prendre dans l'éventualité d'une interruption de l'approvisionnement.
Расходы правительств включают обслуживание помещений и оборудования медицинских учреждений, покупку и поставку медикаментов, помощь системе здравоохранения в виде распыления инсектицидов или распределения обработанных инсектицидами москитных сеток, а также потерянные доходы от налогов и туризма. Pour les gouvernements, les charges s'articulent autour du maintien d'infrastructures de santé, l'achat de médicaments et de matériels, des interventions de santé publique comme la pulvérisation d'insecticide ou la distribution de moustiquaires imprégnées de produit et des pertes en revenus fiscaux et touristiques.
Сдерживание болезни и ее контроль требует системы здравоохранения, которая способна обеспечить поставку необходимых медикаментов и проведение основных профилактических мер, как, например, предоставление противомоскитных сеток для борьбы с малярией и витаминов для борьбы с проблемами, вызванными недостатком питания. Le contrôle des maladies exige un système sanitaire susceptible de fournir des médicaments de survie et des services préventifs de base comme des lits filets pour combattre la malaria et des vitamines pour lutter contre les carences nutritives.
Но Индия в настоящее время привязана к Соглашению ТРИПС Всемирной торговой организации, и ей пришлось соответствующим образом пересмотреть свое патентное законодательство, что вызвало тревогу в развивающихся странах относительно влияния на поставку на мировой рынок доступных лекарственных средств. Mais l'Inde est aujourd'hui soumise aux clauses de l'Accord sur les ADPIC de l'Organisation mondiale du commerce et a révisé ses lois sur les brevets en conséquence, provoquant l'anxiété du monde en développement sur les conséquences qu'aura cette révision sur la disponibilité de médicaments abordables.
Теперь же, когда Франция и Китай строят планы совместных действий, мы видим, что - хотя снятие эмбарго ЕС на поставку вооружения может быть отложено благодаря давлению со стороны США и китайской агрессивности - Европейский Союз стал не более чем инструментом коррупции. On constate aujourd'hui - même si la levée de l'embargo de l'UE sur les ventes d'armes à la Chine pourrait être retardée par les pressions américaines et l'agressivité chinoise - que l'Union européenne n'est plus qu'un instrument de corruption, utilisé par la France et la Chine pour des plans d'action conjoints.
По мере того как Китай открыл свой рынок, углубил реформы и начал становиться все более рыночно ориентированным, его правительство способствовало непрерывной монетизации ресурсов - в том числе и природных ресурсов, труда, капитала и технологий - обеспечивая их бесперебойную поставку на рынок. À mesure que la Chine ouvrait son économie, approfondissait ses réformes et se tournait de plus en plus vers le marché, l'État chinois a facilité la monétisation continue de ses ressources, y compris les ressources naturelles, la main-d'oeuvre, le capital et la technologie, et ce, en assurant un approvisionnement constant aux marchés.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.