Ejemplos del uso de "представляющая" en ruso con traducción "rendre"

<>
Вот так еще можно интуитивно это представить. C'est une autre façon de rendre les choses intuitives.
Вопреки популярным представлениям, упор на действие привносит особую актуальность мышлению. Contrairement à certaines croyances bien répandues, mettre l'accent sur l'action rend la réflexion d'autant plus vitale.
Они должны были четко представлять себе неизбежность жестокого разгона демонстрации. Ils auraient du se rendre compte qu'une réaction violente des autorités était inévitable.
Представьте, что это вы решаете вопрос справедливости в данном деле. Admettons que vous deviez rendre la justice dans ce procès.
Неверные представления лишь осложняют будущие миротворческие усилия, делая прорыв еще менее вероятным. De mauvaises perceptions ne font que compliquer les efforts de paix futurs, ce qui rend l'obtention d'avancées majeures encore plus improbable.
Подобные ложные представления делают возможность разумной дискуссии о проблемах еще более затруднительной. La tenue d'un débat raisonnable est rendue plus difficile encore par ces perceptions erronées.
Кыргызстан стал первой страной, представившей отчет по крупному золотодобывающему проекту в рамках EITI. La République Kyrgyz est devenue le premier pays à rendre compte dans le cadre de l'EITI pour un vaste projet d'extraction d'or.
Говард в корне изменил представление пищевой промышленности о том, как сделать вас счастливыми. Howard a fondamentalement changé la manière dont l'industrie alimentaire pense vous rendre heureux.
Мы уже представляем собой открытую организацию, публикующую все свои решения и результаты исследований. Nous sommes déjà une organisation très ouverte dont toutes les décisions et analyses sont rendues publiques.
Поэтому при её изучении становится ясно, что разные народы имеют разное представление о мире. Et alors, quand vous l'étudiez, vous vous rendez compte que différentes personnes dans le monde ont une compréhension différente du monde.
Изменения должны быть официально отражены в новых законах, которые должны быть широко представлены населению. Le changement doit être formalisé par de nouvelles lois largement rendues publiques.
Мы провели некоторые исследования, чтобы понять, что представляет собой качество звука для имплантированных пациентов. Nous avons fait des études pour nous rendre vraiment compte de ce qu'est la qualité du son pour ces utilisateurs d'implants.
Я могу открыть вот здесь и просканировать поверхность, получить представление о разнообразии оказавшихся на ней существ. Je peux ouvrir ceci et en quelque sorte scanner ce qui existe à la surface, afin de se rendre compte de la diversité des créatures qui y vivent.
Я упомяну лишь небольшую их часть, чтобы вы смогли представить себе их разнообразие, могли увидеть, какой там потенциал. Je vais en mentionner quelques unes pour que vous ayez une idée de leur diversité, et ainsi vous rendre compte de leur potentiel.
В 1970 году я ездил в Египет как член делегации, представляющей США на похоронах президента Гамаля Абделя Насера. En 1970, je me suis rendu en Égypte avec une délégation représentant les États-unis aux funérailles du président Gamal Abdel Nasser.
Если вы посмотрите на панцирь черепахи, то он похож на карту города, если мы распилим панцирь, представьте, как будет черепаха огорчена? Lorsque vous vous rendez compte que la carapace de la tortue, ressemble à la tessiture urbaine, et vous pouvez imaginer à quel point elle serait triste si vous lui enlevez sa carapace.
Если вы сейчас в этом зале закроете глаза, вы будете иметь представление о размерах зала по реверберации и отражению звука от поверхностей. Si vous fermez les yeux là tout de suite dans cette salle, vous vous rendez compte de la taille de la pièce à partir de la réverbération et des rebonds des sons sur les surfaces.
Что вообще делает нас способными что-либо представлять, и говорит ли это нам что-нибудь о том, что вообще мы можем себе представить? Qu'est-ce qui nous rend capable de concevoir quoi que ce soit, et est-ce que cela nous apprend quoi que ce soit sur ce que nous sommes capables de concevoir ?
Что вообще делает нас способными что-либо представлять, и говорит ли это нам что-нибудь о том, что вообще мы можем себе представить? Qu'est-ce qui nous rend capable de concevoir quoi que ce soit, et est-ce que cela nous apprend quoi que ce soit sur ce que nous sommes capables de concevoir ?
Сотрудники МВФ должны представлять подробный, доступный для всех отчет по просчетам в государственных балансах и валютных стратегиях, поскольку именно они являются причиной экономического кризиса. Le FMI doit prendre l'habitude de rendre publics les errements constatés dans les comptes d'un pays et dans sa politique monétaire, car c'est toujours là que résident les causes d'une crise économique.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.