Ejemplos del uso de "приведя" en ruso con traducción "aboutir"

<>
Единственным контраргументом является то, что медленная бюджетная корректировка приведет к дальнейшему сокращению доверия и ударит по своей цели, приведя к снижению частных расходов. Le seul argument à l'encontre de ce point est qu'un ajustement budgétaire plus étalé dans le temps pourrait saper davantage encore la confiance et ainsi aboutir à un résultat contreproductif en réduisant les dépenses privées.
Может ли сегодняшний кризис привести к такому исходу? L'impasse actuelle pourrait-elle aboutir à un tel résultat ?
И все смотрели на это и знали, что это приведёт к большим проблемам. Et tout le monde regardait ça et savait que ça allait aboutir à un énorme problème.
Эти переговоры в итоге привели к ликвидации тарифных барьеров в десяти ключевых секторах. Ces entretiens ont finalement abouti au démantèlement des barrières tarifaires dans dix secteurs clés.
Это опасно, так как подобные настроения могут привести к отвращению от самой либеральной демократии. C'est une situation dangereuse, car cela pourrait aboutir au rejet de la démocratie elle-même.
Такая индивидуализация приводит к созданию миллионов различных версий мира, все из которых будут точными. Cela aboutit à des millions de cartes différentes du monde, aussi exactes les unes que les autres.
Очевидно, это приводит к различным серьёзным осложнениям - в 30% к повреждениям спины - хроническим повреждениям спины. Evidemment, cela aboutit à des complications majeures - des blessures au dos, pour 30% d'entre eux - des blessures au dos chroniques.
Я думаю, что неиспользование этого момента приведет к разобщению и, в итоге, к распаду Европейского Союза. Le fait d'échouer à saisir l'instant aboutirait, je le crois, à la désintégration et en fin de compte à l'effondrement de l'Union européenne.
Но дело в том, что 17 лет двустороннего сотрудничества на высшем уровне мало к чему привели. Mais le fait est que 17 ans de coopération bilatérale de haut niveau n'a pas abouti à grand chose.
Встреча президентов является, прежде всего, заключительным этапом переговорного процесса и должна привести к реальному, жизнеспособному результату. Une réunion des chefs d'état n'est-elle pas après tout l'ultime forum de négociations devant aboutir à un réel succès durable ?
Все шаги, предпринятые до настоящего времени, приводили к усилению европейской интеграции, а не к ее ослаблению. Toutes les mesures entreprises jusqu'à présent ont permis d'aboutir à davantage d'intégration européenne, et non l'inverse.
Поэтому оккупационные власти правильно беспокоятся о выборах, на которых массовое неучастие суннитов приведет к увеличению большинства шиитов. Les puissances d'occupation sont donc préoccupées à juste titre par l'éventualité d'un scrutin où une abstention massive des Sunnites aboutirait à une large majorité pour les Chiites.
И все же, несмотря на все приготовления, ночь переговоров за закрытыми дверями привела к потрясающе элементарной ошибке. Et pourtant, malgré toute cette préparation, une nuit de négociations à huis clos a abouti à une erreur étonnamment élémentaire.
В 2009 году был короткий проблеск надежды, когда ощущение паралича привело Конференцию к консенсусу по программе работы. Il y eut une petite lueur d'espoir en 2009, lorsque cette sensation de paralysie a convaincu la Conférence d'aboutir à un consensus sur un programme de travail.
И когда это происходит, это приводит к появлению областей очень низкого давления, в которых вода буквально испаряется. Et lorsque cela arrive, cela peut créer des zones de très basse pression ce qui aboutit littéralement à une vaporisation de l'eau.
Но как юрист, она понимала, насколько неэтичны анонимные обвинения - и насколько маловероятно, что они приведут к реальным последствиям. Mais en tant qu'avocate, elle avait compris que des accusations anonymes étaient contraire à l'éthique - et qu'il était fort probable qu'elles n'aboutiraient pas à grand chose.
Мы сожалеем, когда чувствуем ответственность за решение, которое привело к с отрицательным результатам, хотя могло привести к положительным. Nous ressentons le regret quand on pense que nous sommes responsables d'une décision qui a abouti à un mauvais résultat, mais a failli en avoir un bon.
Мы сожалеем, когда чувствуем ответственность за решение, которое привело к с отрицательным результатам, хотя могло привести к положительным. Nous ressentons le regret quand on pense que nous sommes responsables d'une décision qui a abouti à un mauvais résultat, mais a failli en avoir un bon.
Произойдет ли переход гладко и приведет ли он к глобальной экономике, которая будет и более справедливой, и более успешной? La transition va-t-elle se faire sans heurt et aboutir à une économie mondiale plus équitable et plus prospère ?
С другой стороны, она имеет весьма ограниченнную способность препятствовать преобразованиям, которые придают этим возможностям опасный характер или приводят к совершенному злоупотреблению. Mais d'un autre côté, elle peine à éviter des dérives qui rendent ces possibilités dangereuses ou les font aboutir à des excès nocifs.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.