Exemplos de uso de "разрывают" em russo

<>
Последствия будут ощущаться и в Мексике, где наркокартели разрывают страну на части, и в США, крупнейшем потребителе в мире. Les répercutions seraient aussi ressenties au Mexique, où les cartels de la drogue déchirent le pays, et aux Etats-Unis, plus gros consommateurs au monde.
Она разорвала письмо в клочки. Elle a déchiré la lettre en morceaux.
Эта страна разорвала дипломатические отношения с Соединёнными Штатами. Ce pays rompit les relations diplomatiques avec les États-Unis.
Она разрывает облако газа на части. Il déchire ce nuage de gaz.
Эта страна разорвала дипломатические отношения с соседними странами. Ce pays a rompu les relations diplomatiques avec les pays voisins.
Прочитав письмо, она разорвала его на части. Après avoir lu la lettre, elle la déchira en morceaux.
Все последующее - это последовательность заключенных и разорванных договоров и массовой резни, представленной, как битвы. Ce qui suit est une chronologie de traités passés, de traités rompus et de massacres déguisés en batailles.
Все эти потрясения раскололи, разорвали и разделили мир. Chacune de ces forces a polarisé le monde, l'a déchiré, l'a divisé.
Все усилия коммунистического режима разорвать связи между католической церковью и польской нацией потерпели провал. Toutes les tentatives du régime communiste pour rompre les liens entre l'église catholique et la nation polonaise avaient échoué.
Почему ты разорвал ткань, а не разрезал ее ножницами? Pourquoi as-tu déchiré le tissu, plutôt que de le découper avec des ciseaux ?
Катынь также стала поводом для Советов разорвать отношения с военным правительством Польши в изгнании, находившимся в Лондоне. Katyn fut aussi l'occasion pour les Soviétiques de rompre les relations avec le gouvernement de guerre polonais en exil à Londres.
Две ужасные мировые войны разорвали наш континент на части. Ces deux horribles guerres mondiales ont déchiré notre continent.
желание Запада видеть, как христианское государство разрывает соседство мусульманских режимов - с последующей угрозой исламского радикализма - в регионе; le désir de l'Occident de voir un état à majorité chrétienne rompre la contiguïté des régimes musulmans - et la menace du radicalisme islamique - dans la région ;
На что может надеяться бедная страна, разрываемая на части гражданской войной? Y a-t-il donc de l'espoir pour un pays pauvre déchiré par la guerre civile ?
До этого Соединённые Штаты в одиночестве боролись за изоляцию Ливии, разорвав дипломатические отношения и наложив экономические санкции и эмбарго на импорт нефти и экспорт оружия. Jusque là, les Etats-Unis avait mené une bataille bien solitaire pour isoler la Libye en rompant ses relations diplomatiques et en imposant des sanctions économiques et un embargo sur les importations de pétrole et d'armes.
Когда клетка чувствует, что она готова отделиться, она разрывает хромосому на две части. Quand la cellule se sent prête, elle déchire le chromosome.
Колумбия и Эквадор разорвали дипломатические отношения в мае 2008 года, после того как колумбийская армия преследовала партизан FARC, воюющих против колумбийского правительства уже на протяжении десятилетий, до эквадорской территории. Les relations diplomatiques entre la Colombie et l'Equateur sont rompues depuis mars 2008, du fait d'une attaque par l'armée colombienne en territoire équatorien, d'un camp de guérilleros des FARC, qui s'opposent à l'Etat colombien depuis des décennies.
В полночь 15 августа 1947 года на разорванном на куски кровавыми переделами субконтиненте, зародилась новая нация. Le 15 août 1947 à minuit, naissait une nation dans un sous-continent déchiré.
Долгосрочная блокада, имевшая место после прихода к власти Хамаса, предположительно получившего исключительный контроль в секторе Газа - и разорвавшего отношения с Палестинской национальной администрацией, - является гуманитарной катастрофой и серьезной моральной ошибкой. Ce long blocus, instauré depuis que le Hamas gouverne seul à Gaza - rompant de ce fait avec l'Autorité palestinienne - est une catastrophe humanitaire et une lourde erreur.
Подобно пробоине в дамбе, как только сдерживаемая ранее вода начинает просачиваться, она расширяет отверстие и разрывает систему на части. Comme le trou de la digue, ces trous se sont aggravés quand la pression a commencé à s'échapper, et le système s'est déchiré.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.