Exemples d'utilisation de "рекомендовала" en russe
В 2002 году "Комиссия Харца" рекомендовала версию программы в Германии.
En 2002, la Commission Hartz recommanda une version en Allemagne.
Пошлины, которые ввел Обама, были значительно меньше, чем рекомендовала Комиссия по международной торговле.
Ces droits de douane sont bien inférieurs à ceux préconisés par l'USITC.
Дополнительно к убеждению, что ответственность за защиту может оправдать военное вмешательство, Международная комиссия по интервенциям и государственному суверенитету рекомендовала принять перечень предупредительных принципов.
En plus de soutenir que la responsabilité de protéger peut justifier une intervention militaire, la Commission Internationale sur l'Intervention et la Souveraineté des États a recommandé un ensemble de principes de précaution.
Вместо этого группа рекомендовала сосредоточить использование инвестиций на исследование климата в качестве краткосрочного ответа, и на создание безуглеродной энергии в качестве долгосрочного ответа.
Au lieu de cela, le groupe a recommandé de se concentrer, à court terme, sur l'investissement dans la recherche sur l'ingénierie climatique et, à long terme, sur l'énergie non carbone.
Вполне красноречивым является тот факт, что Рабочая группа по занятости и экономическому росту высокого уровня, которой было поручено определить политику и меры, определяющие переговоры, рекомендовала более консервативный подход.
Il est frappant de noter que le Groupe d'étude de haut niveau sur l'emploi et la croissance, dont la tâche est de déterminer les bases de la négociation, a recommandé une approche plus conservatrice.
Поэтому группа HPG рекомендовала долгосрочный мониторинг эффективности будущих оказаний гуманитарной помощи и заявила, что успех или провал должны оцениваться в широком контексте, а не сосредотачиваться на определенном узком проекте.
Le HPG a par conséquent recommandé une surveillance à long terme des futures réponses humanitaires et déclaré que la réussite ou l'échec devait être évalué dans un contexte large plutôt qu'en se concentrant sur un projet spécifique.
Хотя Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) рекомендовала включить вакцину против гепатита В в плановую иммунизацию с 1992 года, его высокая цена с самого начала препятствовала ее распространению в некоторых развивающихся странах.
L'Organisation Mondiale de la Santé avait dès 1972 recommandé d'inclure le vaccin contre l'hépatite B dans les programmes préventifs de vaccination mais son prix initialement trop élevé a ralenti l'application de cette recommandation dans certains pays en développement.
Он принял лидера "Хамаса" Халеда Машаля во время официального приема, включавшего в себя королевский обед, встречи с премьер-министром Файезом аль-Таравне, и, самое главное, переговоры с главой иорданской разведывательной службы, которая в 1999 рекомендовала выдворить из Иордана Машаля и четырех других высших лиц "Хамаса".
Le Roi a donc reçu le dirigeant du Hamas Khaled Mashal dans une rencontre officielle comprenant un dîner royal, des réunions avec le premier ministre Fayez Tarawneh, et, plus important encore, des discussions avec le chef des services secrets jordaniens, qui avait lui-même recommandé en 1999 que soit expulsé de la Jordanie Mashal et quatre autres représentants du Hamas.
"Либеральная" точка зрения на международные отношения рекомендует три компонента:
Le point de vue "libéral" des relations internationales préconise trois ingrédients :
Я бы рекомендовал попробовать это сделать каждому в этой аудитории.
Et c'est quelque chose que je conseille à toute personne du public de faire.
Ассоциация также рекомендует ограничить потребление красного мяса.
L'organisme recommande également de limiter sa consommation de viande rouge.
Было рекомендовано выделить несколько миллиардов долларов на экономическую помощь Афганистану и Пакистану.
Quelques milliards de dollars ont été préconisés pour l'aide économique destinée à l'Afghanistan et au Pakistan.
Странам рекомендовали заменить национальные стратегии развития глобализацией, либерализацией рынка и приватизацией.
Des pays se sont vus conseillés d'abandonner leurs stratégies de développement national au profit de la mondialisation, de la libéralisation du marché et des privatisations.
Настоятельно рекомендую всем, кто интересуется искусством перевода.
Elle est hautement recommandée à ceux qui s'intéressent à l'art de la traduction.
Прибегнуть к пыткам подозреваемых в терроризме, запрещенным Обамой в 2009 года, также рекомендуют Кейн, Перри и кандидат Мишель Бахман.
Le recours à la torture contre les terroristes présumés, interdit par Obama en 2009, est également préconisé par Cain, Perry et la candidate Michele Bachmann.
Как он, так и адвокат Паттлох рекомендуют немецким предприятиям быть очень осторожными с Китаем.
Pattloch et lui conseillent aux entreprises allemandes de faire preuve d'une grande prudence dans leurs relations commerciales avec la Chine.
Весной этого года ВОЗ опубликовала доклад, который рекомендует решения, аналогичные тем, которые были предложены в законопроекте сената США, но на глобальном уровне.
Au printemps, l'OMS a publié un rapport préconisant des solutions similaires à celles proposées dans le projet de loi du Sénat américain, mais à l'échelle mondiale.
Так что мы действительно не знаем, стоит ли рекомендовать главным банкирам освежить свои знания Гринспэнского.
Si bien que nous ne savons pas s'il faut conseiller aux banquiers centraux de rafraîchir leur "greenspanais" ou non.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité