Ejemplos del uso de "сдержала" en ruso con traducción "tenir"

<>
Он не сдержал своего слова. Il n'a pas tenu sa parole.
Они не сдержали своего обещания. Ils n'ont pas tenu leur promesse.
Богатые должны сдержать свое слово Les nantis devraient tenir parole
Я хочу, чтобы ты сдержал свое обещание. Je veux que tu tiennes ta promesse.
Не давай обещание, которое не можешь сдержать. Ne faites pas une promesse que vous ne pouvez pas tenir.
Что бы ни случилось, я сдержу обещание. Quoiqu'il arrive, je tiendrai ma promesse.
Я пообещал, но не знаю, сдержу ли своё обещание. J'ai promis, mais je ne sais pas si je tiendrai ma promesse.
Обама сдержал свое обещание вывести американские войска из Ирака в течение первого срока. Obama a tenu sa promesse de retirer les troupes américaines d'Irak pendant son premier mandat.
Висенте Фокс сказал, что он хочет больше, и он должен сдержать свое слово. Vicente Fox a indiqué qu'il voulait plus et il doit s'y tenir.
Учитывая тесные связи богатства и власти с законом, сдерживать корпоративную преступность будет тяжело. Compte tenu de la collusion entre la richesse et le pouvoir d'un côté, et la loi de l'autre, nul doute que mettre un terme à la criminalité des entreprises sera extrêmement difficile.
Они покрывают нас невидимыми доспехами, которые сдерживают атаки окружающей среды, так что мы остаемся здоровыми. Elles nous protègent dans une armure invisible qui tient à l'écart les risques de notre environnement pour nous maintenir en bonne santé.
Вместо этого огромные риски якобы удается сдерживать благодаря добровольным стандартам, провозглашенным разнообразными государственными и частными "нормотворческими" организациями. Les risques massifs ont plutôt été supposément tenus à distance par des standards volontaires promulgués par un patchwork d'organisations publiques et privées de "normalisation ".
Поскольку Хатояма не смог сдержать своего обещания защитить интересы жителей Окинавы, ему пришлось по традиции уйти в отставку. Et dans la mesure où Hatoyama n'a pu tenir sa promesse de sauvegarder les intérêts de la population d'Okinawa, il a fini par opter pour la démission coutumière.
Но несколько членов еврозоны не сдержали своих обязательств, и теперь кризис их суверенных долгов ставит под угрозу существование всей еврозоны. Mais plusieurs états membres de la zone euro n'ont pas tenu parole et la crise qui s'est engouffrée dans leur dette souveraine met aujourd'hui en danger la survie de l'ensemble de la zone euro.
Джордж Буш не сдержал свои антикитайские протекционистские предвыборные обещания 2000 года, равно как и Билл Клинтон за весь период своего президентства. George W. Bush n'a pas réussi à tenir les promesses protectionnistes de sa campagne de 2000 à l'encontre de la Chine, tout comme Bill Clinton durant ses deux mandats.
Если мы сдержим свои обещания, 2006 г. может стать годом надежды для тех, у кого нет ничего, кроме мечты о лучшей жизни. Si nous tenons nos engagements, 2006 sera peut-être une année d'espoir pour ceux qui ne possèdent pas grand chose d'autre que le rêve d'une vie meilleure.
Если Роухани хочет добиться успехов на своем посту, ему придется сдержать свое обещание улучшить условия жизни иранцев, при этом не подвергая Исламскую Республику опасности. Si Rohani veut que son mandat soit un succès, il devra tenir sa promesse d'améliorer les conditions de vie des Iraniens, sans pour autant mettre en péril la République islamique.
К тому же, создаётся впечатление, что Мусави и Карруби, возможно, частично сдерживаемые несбывшимися надеждами и крайностями "исламской революции", особо не торопятся совершать резкие изменения. De plus, peut-être en partie parce qu'ils sont échaudés par les promesses non tenues et les excès de la Révolution Islamique, Mousavi et Karroubi ne recherchent pas expressément des changements radicaux.
Гуманная версия биомедицинских наук, например, признала бы, что она не собирается превышать границы человеческого тела и, таким образом, больше не давала бы обещаний, которых не может сдержать. Une recherche biomédicale plus humaine reconnaîtrait, par exemple, qu'elle n'est pas sur le point de transcender les limites du corps humain, et cesserait donc de faire des promesses impossibles à tenir.
С учётом прогнозируемого размера государственного долга в 102% от ВВП в 2009 г., роста инфляции и экономического роста всего лишь на 0,2%, предвыборные обещания будет трудно сдержать. Avec une dette publique qui devrait atteindre 102 pour cent du PIB en 2009, une hausse de l'inflation et une croissance de 0,2 pour cent seulement, il lui sera bien difficile de tenir ses promesses électorales.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.