Ejemplos del uso de "став" en ruso

<>
Мы развили умение предсказывать поведение других, став блестящими, интуитивными психологами. L'évolution nous a permis d'examiner et d'anticiper le comportement des autres en devenant de brillants psychologues instinctifs.
Став взрослым, я начал понимать себя лучше и старался сохранить то, кем я был - так я стал творческой личностью. Puis je suis devenu un adulte et j'ai commencé à savoir qui j'étais, et j'ai essayé de conserver ce personnage - je suis devenu créatif.
Очень часто дети, росшие в бедности, остаются бедняками и став взрослыми. Trop souvent, les enfants qui grandissent dans la pauvreté deviennent des adultes pauvres.
И вскоре мы увидим её в нескольких видеороликах, а теперь начнем - и для тех, кто не знает этого человека, это кандидат в президенты Джон Эдвардс, который шокировал всю Америку, став отцом незаконнорожденного ребенка. Et nous allons le voir dans plusieurs vidéos, mais nous allons commencer, pour ceux d'entre vous qui ne le connaissent pas, voici John Edwards, le candidat à la présidentielle qui a choqué l'Amérique en ayant un enfant illégitime.
Северная Корея добилась больших успехов, став восьмой страной, детонировавшей ядерное оружие. La Corée du Nord a mieux réussi, devenant le 8° pays a faire exploser une bombe.
В 2010 году Китай потеснил Японию, став второй по величине экономикой в мире. En 2010, la Chine est passée devant le Japon pour devenir la deuxième économie mondiale.
Необходима некоторая гибкость, если ЕС не хочет уменьшиться, став меньшей по размерам еврозоной. Il faudra assurer une certaine souplesse, si l'UE ne doit pas de se rétrécir, ou devenir une zone euro plus petite.
как вы думаете, сколько в себе вы можете изменить, не став при этом другим человеком? À quel point pensons-nous pouvoir changer sans pour autant devenir quelqu'un d'autre ?
Став президентом США, Барак Обама обещал открыть новую главу в отношениях исламского мира и Запада. Lorsque Barack Obama est devenu président des Etats-Unis, il s'est engagé à ouvrir un nouveau chapitre dans les relations entre le monde islamique et l'Occident.
Став исламским государством, Пакистан, в итоге (и, быть может, неизбежно), превратился в нечто вроде "джихадского" государства. Effectivement, en devenant état islamique, le Pakistan a fini - c'était peut-être inévitable - par devenir un état "jihadiste ".
Для меня была большой честью получить приглашение от Мишеля, став лишь несколько месяцев назад послом ЮНЭЙДС. Et je suis très honorée que Michel m'ait invitée, il y a seulement quelques mois, à devenir une ambassadrice de UNAIDS.
Все больше уходя на второй план, оппозиция полностью утратила свою силу, став лишь оформлением витрины однопартийного государства. De plus en plus marginalisée, l'opposition a dépéri pour devenir une force impuissante, un simple étalage de l'Etat à parti unique.
В то же время, миллионы людей эмигрировали из деревень в города, став, в результате, более мобильными и политизированными. En même temps, des millions de gens ont émigré des villages vers les villes où ils sont devenus davantage politisés et militants.
Я могу обнаружить также, отдавшись воображению и став воображаемым, что воображаемый мир все же находится в мире реальном. Et je peux aussi découvrir ça en l'imaginant totalement, et en devenant ce qui est imaginé, et qui pourtant se trouve dans ce monde réel, le monde de la fiction.
Став совершеннолетними в те дни мы поняли, что свободная информация жизненно необходима для нормального развития свободного и динамичного общества. Devenir adulte à cette époque rendait réel le concept que le flux libre d'information était absolument vital pour le fonctionnement normal d'une société libre et dynamique.
А после ее поражения во Второй мировой войне, Япония восстала из пепла, в последствии став ведущим глобально-экономическим центром Азии. Et après sa défaite à l'issue de la Deuxième Guerre mondiale, il a émergé de ses cendres pour devenir le premier pays asiatique à être un moteur de l'économie mondiale.
К тому же, он ввергнул Венесуэлу в глобальные конфликты на другой стороне планеты, став союзником иранского режима и одним из его надёжных оплотов. De plus, en s'alliant au régime iranien et en devenant l'un de ses remparts, il a impliqué le Venezuela dans des conflits internationaux à mille lieues.
Пакистан, после присоединения к США в качестве "союзника" в войне с терроризмом, оплачивает в настоящее время высокую цену внутри страны, став "арендованным государством". Le Pakistan, après s'être joint aux Etats-Unis comme "allié" de la guerre contre le terrorisme, semble devoir payer un prix élevé aujourd'hui au plan intérieur pour être devenu un État "sous tutelle ".
ИСЛАМИСТ Мухаммед Мурси пообещал "новый Египет", когда приносил присягу, став первым свободно избранным президентом страны, сменив Хосни Мубарака, который был свергнут 16 месяцев назад. L'islamiste Mohamed Morsi a promis l'émergence d'une "nouvelle Égypte" lorsqu'il a prêté le serment d'investiture à la présidence, devenant ainsi le premier président librement élu et succédant à Hosni Moubarak qui fut chassé du pouvoir 16 mois plus tôt.
Когда голландцы взяли реванш в 1988 году и победили Германию, став чемпионами мира, на улицах Голландии танцевало больше людей, чем в день, когда закончилась настоящая война в мае 1945 года. Lorsque les Hollandais prirent leur revanche en 1988 en devenant les champions d'Europe, plus de gens dansèrent dans les rues des Pays-Bas que le jour où prit fin la vraie guerre en mai 1945.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.