Ejemplos del uso de "становились" en ruso
Отходы становились деньгами для того общества,
Pour cette communauté, cette pollution, c'était de l'argent.
Вычисления часто становились ограничивающим фактором, слишком часто.
Le calcul était généralement l'étape contraignante, et ce n'est pas rare.
Моменты поражений всегда становились поворотными пунктами в истории Сербии.
Les moments de défaite ont toujours marqué un tournant décisif dans l'histoire de la Serbie.
Экологические и водные проблемы становились все более ярко выраженными.
Les problèmes d'écologie et d'eau potable s'intensifiaient.
Они натаскивают своих маленьких детей, чтобы те становились солдатами Иисуса.
Ils forment leurs petits enfants à être des soldats de Jésus.
Исторически сложилось так, что небольшие, стратегически ориентированные государства становились мировыми державами.
Du point de vue historique, des États plus petits, stratégiquement orientés, ont souvent détenu un pouvoir mondial.
Вакуумные лампы становились всё меньше и меньше, но этому был предел.
Ils rétrécissaient des tubes à vide, les rendant de plus en plus petits.
Годы шли, а истории о бедных, которые я слышала, взрослея, не становились положительнее.
Les années qui ont suivi les autres histoires que j'ai entendues sur les pauvres n'étaient pas plus positives.
С тех пор зеркала оптических телескопов становились все больше - а доступные их взгляду пространства все глубже.
Depuis, les miroirs des télescopes optiques n'ont pas cessé de grossir et grâce à eux, il a été possible de voir toujours plus loin dans l'univers.
Как только мусульманское государство устанавливалось на вновь завоеванных землях, военные становились неотъемлемой частью его системы управления.
Et une fois qu'un état musulman était établi sur ces terres nouvellement conquises, les militaires étaient naturellement impliqués dans son gouvernement.
Кроме того, правительственные расходы увеличивались, профсоюзы становились более агрессивными, политика контроля не была успешной и ожидания прибыли падали.
De plus, les dépenses publiques étaient en augmentation, les syndicats plus actifs, les politiques de contrôle des paiements en déroute, et les prévisions de profit à la baisse.
При таких обстоятельствах, кризисы становились бы все масштабнее, а регуляторы все более жесткими, как это произошло с последней международной валютой - золотым стандартом.
Dans ces circonstances, les crises seraient encore plus sordides, et les ajustements plus terribles - à l'instar de ce qu'il s'est produit pour la dernière devise mondiale, l'étalon-or.
по мере того как финансы становились все более сложными, регламентирующие органы пытались адаптироваться к этому принятием еще более сложных и запутанных правил.
au gré de la complexification de la finance, les régulateurs ont tenté de tenir le rythme en adoptant des règles encore plus compliquées.
Сексуальное насилия в тюрьмах, управляемых США, становились все страшнее и страшнее, дойдя, в конце концов, по свидетельствам врачей, которые обследовали задержанных, в анальную содомию.
Les abus sexuels dans les prisons américaines se sont aggravés au fil des années et vont même, selon les médecins qui ont examiné les détenus, jusqu'à la sodomie.
Религиозные группы воспользовались этой возможностью и начали появляться вначале как организации по оказанию социальной помощи, а затем становились как бы эквивалентом политиков на местах.
Les groupes religieux ont réagi face à cette opportunité, émergent comme les premiers bureaux d'aide sociale, puis évoluant vers l'équivalent des hommes politiques locaux.
Это действительно так, но эта теория является односторонней, поскольку она игнорирует то обстоятельство, что в критические моменты истории многие победители становились на сторону свободной торговли.
C'est vrai, mais ce n'est pas tout, car cela ne tient pas compte de la manière dont, à des moments cruciaux de l'histoire, le libre-échange a réuni le soutien de nombreux gagnants.
В то время как мужчины становились предметом собственности и торговли в качестве рабов, в общем, женщины были более подвержены обращению в товар в нерабовладельческих системах.
Alors que les hommes étaient eux aussi des produits commerciaux, comme les esclaves, d'une manière générale, les femmes risquaient bien plus d'être traitées comme des marchandises dans des systèmes non esclavagistes.
Новизна быстрых экономических улучшений, свидетелями которых становились многие горожане в Индии, Китае и других странах за последние десять лет, защитила правительства от последствий плохого городского планирования.
La nouveauté des améliorations économiques rapides perçues par de nombreux citadins en Inde, en Chine et ailleurs au cours des dix dernières années, a isolé les gouvernements des répercussions de la mauvaise planification urbaine.
Чем более значительными становились различия в течение первого десятилетия существования евро, тем более верно политику ЕЦБ можно было назвать политикой типа "один размер не походит никому".
Plus ces divergences se sont accentuées, plus la politique monétaire de la BCE semble être celle d'un "taux qui ne convient à personne ".
Действительно, многие сирийцы считают, что у них не будет будущего, если правительство Асада рухнет - это убеждение только усиливались по мере того, как разделительные линии гражданской войны становились все более сектантскими.
En effet, un grand nombre de Syriens croient qu'ils n'ont plus aucun avenir si le régime d'Assad s'écroule - une croyance qui s'est renforcée à mesure que les fractures de la guerre civile ont épousé les ramifications des obédiences religieuses.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad