Exemples d'utilisation de "становилось" en russe
И я не знаю, это становилось интересным миксом.
Donc je ne sais pas, ça a commencé à faire un bon mélange.
Возможно ли, что доктор сделал бы что-нибудь иначе, когда его больному становилось хуже?
Est-il possible que le médecin ait pu faire les choses différemment lorsque le malade est devenu plus malade.
Каштанка бегала взад и вперёд и не находила хозяина, а между тем становилось темно.
Kachtanka courait dans tous les sens mais ne pouvait trouver son maître, et la nuit commençait à tomber.
Но чем больше я говорила об этом, тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело.
Mais plus j'en parlais, plus mon corps devenait dépersonnalisé et fragmenté.
И для нас это становилось все серьезнее, так что мы решили пригласить наших родителей на ужин.
Et ça commençait à devenir sérieux, alors on a décidé de tous les inviter à manger, nos parents.
Это уже происходило перед Великой рецессией, таким образом, обеспечение полной занятостью, за которую бы платили достойную зарплату, становилось все более трудным.
Cette tendance était déjà à l'ouvre avant la Grande récession et créer des emplois à temps plein offrant des salaires décents devenait de plus en plus difficile.
И если им нечего было делать, то шахматным фигуркам со временем становилось скучно и они прыгали прочь.
Et si elles n'avaient rien à faire, les pièces d'échecs en avaient marre et s'en allaient.
По мере того как он и его помощники опрашивали людей, разделение между двумя группами становилось все более интригующим и, по его мнению, значительным.
A mesure des sondages du sociologue et de ses assistants, la division entre les deux groupes devenait de plus en plus fascinante et significative.
Около полуночи, отопление в отеле полностью отключается, поэтому около часу ночи в комнате становилось как -20, и я просыпался.
Et puis la nuit, vers minuit, ils éteignent le chauffage dans l'hôtel, alors vers 1 h du matin il faisait comme -30°c dans la pièce, et je me levais.
В течение нескольких недель после достижения соглашения о предельной сумме государственного долга становилось все более очевидно, что эффективное правительство в США, по-видимому, невозможно.
Dans les semaines après l'accord du plafond de la dette des États-Unis, l'impossibilité d'une saine gestion publique est devenue presque sûre.
когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный - и экономически рациональный - закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным.
à l'époque où les emprunteurs ont contracté leur dette, la loi sur les faillites, plus humaine - et plus rationnelle économiquement - leur laissait une chance pour un nouveau départ si le poids des remboursements devenait trop onéreux.
Монотонное повторение этого текста становилось настолько скучным и утомительным, что какой-нибудь насмешник в классе неизменно интересовался, не превратит ли это "заклинание" нас всех в астматиков, как Че.
A la longue, ce slogan devint tellement ennuyeux qu'inévitablement, le clown de la classe demandait si cette incantation allait faire de nous des asthmatiques, comme le Che.
Все более очевидным становилось то, что, по мере того, как Китай продолжает развиваться быстрее, чем кто-либо другой, объемы импорта (и терпимость) остального мира не смогут идти в ногу с экспортной машиной Китая.
Il devenait de plus en plus indéniable que la Chine se développait plus rapidement que tout autre pays ou presque, et que la capacité en importations du reste du monde (et son seuil de tolérance) ne pouvait pas suivre la machine à exporter chinoise.
По мере того как быстрый экономический рост Китая затрагивал все более широкий спектр вопросов во всем мире, кандидатам на пост президента США становилось удобно и выгодно возлагать на Китай вину за некоторые внутренние проблемы Америки.
La croissance rapide de la Chine affecte toujours un plus grand nombre de questions internationales et il est donc devenu de circonstance pour les candidats à la présidence américaine d'accuser la Chine d'être la cause de certains problèmes de politique intérieure en Amérique.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité