Exemples d'utilisation de "тяжесть" en russe

<>
Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. Et bien sûr, je n'essaye pas ici de diminuer l'impact, le poids, de l'épreuve d'une personne.
Учитывая тяжесть обвинений и избыток доказательств его вины, Риос Монтт должен быть на пути в тюрьму. Étant donné la gravité des accusations et l'abondance des preuves accumulées contre lui, Ríos Montt devrait être en chemin pour la prison.
Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени. Sa tâche, il est vrai, était plus légère, mais cela n'allégea guère le poids de son fardeau.
Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо. On ne peut pas mentir à la population au sujet de la croissance, parce qu'elle en sent le poids dans ses poches mieux qui quiconque.
Таким образом, рост государства социального обеспечения был ответом (часто рыночно ориентированных либеральных демократий) на угрозу народных революций, социализм и коммунизм, по мере того как частота и тяжесть экономических и финансовых кризисов увеличилась. Ainsi, l'avènement de l'Etat-providence (souvent sous la conduite de démocraties libérales) a été une stratégie pour éviter une révolution populaire, le socialisme et le communisme, au moment où la fréquence et la gravité des crises financières allaient croissantes.
Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей. Naturellement, le plus lourd fardeau des blessures et des morts est supporté par les soldats et leurs familles.
Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории. Le pape Benoît XVI étant allemand, un pays à majorité protestante, il n'a pas le même poids dans cette histoire pleine d'amertume.
Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли. En outre, le fardeau d'avoir à prouver qu'une pratique est sure ne devrait pas reposer sur le public qui serait affecté, mais plutôt sur l'industrie qui est là pour faire du profit.
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход. Ils subissent le poids de 40 ans de guerre, et sont tout à fait conscients du fait que les forces internationales planifient leur départ.
Я бы хотел подчеркнуть, что у меня нет возражений к политике, которую проводила Федеральная резервная система США, которая вынесла на своих плечах главную тяжесть ответственности за "урегулирование" кризиса. Laissez-moi insister sur le fait que je n'ai rien à reprocher aux politiques mises en place par la Réserve fédérale des États-Unis, sur qui a reposé le principal fardeau de "gérer" la crise.
Потому что только совместной работой европейцы смогут сократить тяжесть долгов каждого, освободиться от рынков и приготовиться к будущему, инвестируя в него. Car c'est ensemble, que les Européens pourront réduire le poids de leurs dettes, se libérer des marchés et préparer l'avenir en investissant.
Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться. Le poids de l'un des plus longs conflits mondiaux repose sur leurs frêles épaules, détruisant leur enfance et leur infligeant des cicatrices psychologiques que, souvent, ils porteront à vie.
Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки. Mais pour les pays qui supportent le poids de l'approche récalcitrante de la Chine à ses différends territoriaux et maritimes, cet accent soulève de nouveaux doutes quant à l'engagement des Etats-Unis.
Если боль необходима, то ее основную тяжесть должны испытать те, кто несет ответственность за возникновение кризиса, а также те, кто получил больше всех доходов от "мыльного пузыря", предшествующего ему. S'il y a des coûts à endurer, leur poids doit être supporté par les responsables de la crise et ceux qui ont profité le plus de la bulle qui l'a précédée.
Это означало бы продолжение унижения для простых людей, которые несут на себе основную тяжесть бремени растущей коррупции, а правительственные чиновники и их закадычные друзья-капиталисты продолжали бы откачивать государственные средства. Cela signifierait plus d'humiliations pour les gens ordinaires, qui subissent déjà le poids d'une corruption rampante, tandis que leurs responsables politiques et le capitalisme de connivence continuent de siphonner les fonds publics.
Ветка не выдержала тяжести снега. La branche céda sous le poids de la neige.
Мы смещаем его центр тяжести. Nous déplaçons son centre de gravité.
Но, с китайской жизнью искаженной тяжестью лжи и уловок, это продолжающееся молчание виновных только переносит расплату на общество в целом. Mais le silence sans fin des coupables transfère le fardeau de leur culpabilité sur la société dans son ensemble et la pervertit sous le poids des mensonges et des omissions.
Дерево сгибалось под тяжестью плодов. L'arbre se courbait sous le poids des fruits.
В результате многие кампучийцы, рожденные после 1979 г., не понимают масштаба и тяжести злодеяний. De ce fait, la plupart des Cambodgiens nés après 1979 ne comprennent pas l'importance et la gravité des atrocités commises.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !