Ejemplos del uso de "уже" en ruso
Мы уже давно знаем причины диареи.
Maintenant, nous connaissons depuis longtemps la cause de la diarrhée.
сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
d'abord la nouveauté, puis une tentative d'assumer le passé.
Основной научный интерес для Бернала на первых порах представляла атомная структура кристаллов, металлов и минералов, а затем уже гормонов и стеринов, а также некоторых аминокислот - основных составляющих белков.
Bernal s'intéressa d'abord à la structure atomique des cristaux, des métaux et des minéraux, puis des hormones et des stérols, et de certains acides aminés, les composantes des protéines.
Кризис длится уже давно, и люди устали.
La crise dure depuis longtemps et les Italiens sont fatigués.
Главенствуют всегда математика и языкознание, затем идут гуманитарные науки, а потом уже искусства,
Tout en haut, vous avez les mathématiques et les langues, puis les sciences humaines, et tout en bas les arts.
"Государство уже давно распадается, и ведомства занимаются насилием.
"L'État était depuis longtemps en pleine déliquescence et les fonctions étaient attribuées par la violence.
А затем я протыкаю кожу насквозь, и вот она уже видна с другой стороны.
Puis juste un peu à travers ma peau, ça sort de l'autre coté comme ça.
К 2001 году холодная война уже давно закончилась.
La guerre froide était terminée depuis longtemps en 2001.
И затем, если я иду сюда, список начинает прокручиваться, и в нем более тысячи актуальных ощущений, что уже собраны.
Et puis, si je le déplace ici, la liste commence à défiler, et il y a effectivement des milliers de sentiments qui ont été collectés.
Уже давно в экономике США наблюдается ряд тревожных факторов:
Depuis longtemps, plusieurs éléments mettent en péril l'économie américaine :
В ближайшие годы правительство Бразилии должно также стремиться к установлению сбалансированного бюджета (в прошлом году дефицит ещё сохранялся и составил 3% ВВП), а затем к достижению профицита, чего уже несколько лет назад добилось Чили.
Dans les années à venir, le gouvernement brésilien devra aussi faire son possible pour atteindre un équilibre fiscal (l'année dernière le déficit se montait encore à 3% du PIB), puis pour atteindre un surplus, comme c'est le cas au Chili depuis quelques années.
Вчера я встретил старого друга, которого уже давно не видел.
J'ai rencontré hier un vieil ami, que je n'avais plus vu depuis longtemps.
Затем этот показатель упал и среди гетеросексуалов, которые в основном заражались в связи с проституцией, и среди наркозависимых, и после появления лекарств в этих группах мало что изменилось, благодаря всё тому же совпадению стимулов, о котором я уже говорила.
Et puis est descendu à la fois chez les hétérosexuels, principalement dans le sexe commercial et chez les consommateurs de drogue, il ne se passe plus grande chose après les début du traitement, et c'est grâce à la convergence des intérêts dont j'ai parlé tout à l'heure.
Инвесторы, стремящиеся делать бизнес в Аргентине, уже давно делают похожие предупреждения.
Les investisseurs qui souhaitent faire des affaires en Argentine entendent depuis longtemps ce genre de mise en garde.
МАДРИД - Взаимосвязь между миром и правосудием уже давно является предметом поляризующихся дебатов.
MADRID - La relation entre la paix et la justice est depuis longtemps le sujet de débats polarisés.
В Европе женщинам уже давно удалось стереть разрыв в образовании с мужчинами.
En Europe, elles ont depuis longtemps comblé les inégalités avec leurs pairs masculins en matière d'éducation.
Влияние сильной защиты интеллектуальной собственности на общественное благополучие уже давно рассматривается неоднозначно.
Une protection forte des droits de propriété intellectuelle a des conséquences sur le bien-être social qui sont depuis longtemps considérées comme ambiguës.
Погоня за принципом "Пакс демократия" уже давно была заложена в американскую внешнюю политику.
La poursuite d'une Pax Democratia a depuis longtemps fait partie de la politique étrangère américaine.
Со своей стороны создатели новостей уже давно перестали думать, что новости это пропаганда.
De leur côté, les producteurs de médias ne croient plus depuis longtemps que toute information est propagande.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad