Exemples d'utilisation de "укоренившейся" en russe
Франция просто относится к правилам ЕС с позиций прочно укоренившейся привычки считать свою культуру исключительной.
La France ne fait qu'appliquer aux régulations européennes son habitude très bien ancrée de considérer sa propre culture comme une exception.
Сильная тяга к услугам иностранных кредиторов обычно проистекает из некоторой глубоко укоренившейся формы неверного управления.
Le fort appétit de bénéfice des prêteurs étrangers dérive généralement d'une certaine forme de mauvaise gouvernance profondément ancrée.
При отсутствии глубоко укоренившейся системы ценностей Ираку необходимы общественные организации, которые бы осуществляли контроль над армией и полицией.
En l'absence d'un système de valeur profondément enraciné, l'Irak a besoin d'associations ancrées dans la société civile, à qui la police et l'armée devront rendre des comptes.
Но Коидзуми следует традиции, давно укоренившейся в Японии - задолго до нападения на военно-морскую базу США Перл-Харбор в декабре 1941 года.
Cependant, Koizumi agit en accord avec une tradition japonaise très bien ancrée, une tradition plus ancienne que l'attaque de la base navale américaine de Pearl Harbor en décembre 1941.
У нас уже есть глубоко укоренившиеся традиции сохранения.
Nous avons déjà une tradition de préservation profondément ancrée.
Её происхождение плотно укоренилось в эпохе аналоговых устройств.
Ses origines sont fermement enracinées dans l'ère analogique.
Диктатура настолько глубоко укоренилась в политической культуре и системе Северной Кореи, что трудно ожидать, что коллективное руководство будет успешным.
L'autocratie est tellement incrustée dans la culture et le système politiques de Corée du Nord qu'il est difficile de s'attendre à la réussite d'un gouvernement collectif.
Исследования последних лет показали, насколько важны и как сильно укоренились понятия справедливости.
Les recherches de ces dernières années ont montré à quel point la notion d'équité était importante et ancrée.
Но вековая культура руководства, которая прочно укоренилась во многих африканских обществах, играет одинаково пагубную роль.
Mais la culture du leadership, vieille de plusieurs siècles, enracinée dans beaucoup de sociétés africaines, a joué un rôle tout aussi désastreux.
В этом смысле альянс Японии и США опирается на глубоко укоренившиеся совместные интересы.
Dans ce sens, l'alliance américano-japonaise repose sur des intérêts communs profondément ancrés.
Было бы наивным полагать, что подобные настроения, сильнее всего укоренившиеся в армейской среде, остались в прошлом.
Il serait naïf de croire que cet état d'esprit, qui s'est réellement enraciné dans l'ALP, plus que nulle part ailleurs dans la société chinoise, appartient au passé.
Это так глубоко укоренилось в нашей психике, что хлеб используется как символ жизни.
Il est si profondément ancré dans nos esprits que le pain est utilisé comme symbole de la vie.
За прошедшие десятилетия укоренились упрощенческие взгляды на основные принципы, на которых строилась теория и практика экономического развития.
Une vision réductrice des fondamentaux théoriques et pratiques qui gouvernent le développement s'est enracinée au cours de ces dernières décennies.
Антиисламистские чувства глубоко укоренились в Европе, явившись результатом тысячи лет соперничества, войн и культурных столкновений.
Les sentiments anti-islamiques sont bien ancrés dans toute l'Europe, reflet de 1 000 années de rivalité, de guerre et d'affrontements culturels.
В Соединенных Штатах, стране с огромным потоком иммигрантов, сообщества могут совместить яркую культурную самобытность с глубоко укоренившимся патриотизмом.
Aux Etats-Unis, grand pays d'immigration, les communautés ont su faire coexister une forte identité culturelle avec un patriotisme profondément enraciné.
Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.
A l'instar des mythes traditionnels, ces images vivaces et partagées incarnent les craintes profondément ancrées dans notre psychisme.
Высказывание Мофаза является симптоматичным выражением взглядов, глубоко укоренившихся не только на Ближнем Востоке, но также и в США.
La déclaration de Mofaz est symptomatique d'une perception profondément enracinée aujourd'hui, que ce soit au Proche-Orient ou aux Etats-Unis :
В результате в Британии, Франции и Нидерландах имеются глубоко укоренившиеся субкультуры отчужденной и радикально настроенной мусульманской молодежи.
En Grande-Bretagne, en France et aux Pays-Bas, il existe par conséquent des contre-cultures profondément ancrées de jeunes musulmans aliénés et radicalisés.
Как бы ни было это маловероятно с учётом глубоко укоренившегося светского характера турецкого государства, полностью исключить этот риск нельзя.
Aussi improbable que ce soit, car la laïcité est fortement enracinée en Turquie, ce risque ne peut être totalement écarté.
Прежде всего, в Японии постоянно снижается количество рабочей силы вследствие чрезвычайно низкого уровня рождаемости и глубоко укоренившегося сопротивления иммигрантам.
Le tout premier problème est sa main d'oeuvre qui ne cesse de s'amenuiser, en raison d'un taux de natalité inhabituellement bas et d'une résistance bien ancrée à l'immigration étrangère.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité