Ejemplos del uso de "Договаривающиеся стороны" en ruso

<>
По получении соответствующего сообщения компетентный орган уведомляет об этом другие Договаривающиеся стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, посредством карточки сообщения, соответствующей образцу, приведенному в приложении 2 к настоящим Правилам. Upon receiving the relevant communication, that authority shall inform thereof the other Parties to the Agreement applying this Regulation by means of a communication form conforming to the model in Annex 2 to this Regulation.
Настоящее Соглашение подлежит ратификации в соответствии с законодательством Договаривающихся сторон и вступит в силу на тридцатый день после получения второй ноты, которыми Договаривающиеся стороны информируют друг друга о том, что условия для вступления Соглашения в силу выполнены. This Agreement is subject to ratification in accordance with the legislation of the contractual sides and will be put into force on the thirtieth day following the second note by which the contractual sides inform themselves that conditions for the coming into force of the Agreement have been met.
Следовательно, соглашение может включать в качестве защитительного положения положение, гарантирующее, что договаривающиеся стороны обладают соответствующей правоспособностью, или, в случаях, когда управляющему в деле о несостоятельности требуется разрешение суда для заключения соглашения, признающее это условие в качестве обязательства по соглашению. Consequently, an agreement may include as a safeguard a provision warranting that the parties agreeing to it have the relevant capacity or, in cases where the insolvency representative needs court authorization to enter into the agreement, acknowledging this condition for its obligation under the agreement.
Следовательно, соглашение может включать в качестве защитительного положения положение, гарантирующее, что договаривающиеся стороны обладают соответствующей правоспособностью, или, в случаях, когда управляющему в деле о несостоятельности требуется разрешение суда для заключения соглашения, признающее это предварительное условие в качестве обязательства по соглашению. Consequently, an agreement may include as a safeguard a provision warranting that the parties agreeing to it have the relevant capacity or, in cases where the insolvency representative needs court authorization to enter into the agreement, acknowledging this as a pre-condition for its obligations under the agreement.
Что касается культурных и исторических монументов и памятников на территории обоих государств, монастыря св. Прохора Пчинского, сербских военных кладбищ и других мест, Договаривающиеся стороны заключат специальное межгосударственное соглашение, устанавливающее методы их восстановления, сохранения и обеспечения беспрепятственного доступа к ним граждан обеих стран. With regard to the cultural and historical monuments and memorials in the territory of both States, the Monastery St. Prohor Pcinski, the Serb military cemeteries and others, the contractual parties will conclude a special inter-State agreement that will determine the modalities of their renovation, maintenance and unimpeded access by the citizens of both countries.
Договаривающиеся стороны рекомендуют своим соответствующим органам облегчать выдачу виз профессиональным водителям, участвующим в международных автомобильных перевозках, с целью упрощения формальностей, ограничения числа подтверждающих документов, сокращения времени, требуемого для получения виз, а также выдачи многократных виз, действительных в течение одного года, без ущерба для других существующих соглашений. granting of visas for professional drivers engaged in international road transport aiming at simplifying the formalities, limiting the number of substantiating documents, reducing the time required to obtain visas and issuing multiple visas valid for one year without prejudice to other existing agreements.
Поскольку в отличие от сроков погрузки и разгрузки, в протоколе не уточняется способ расчета демереджа, можно было бы уточнить с помощью соответствующей ссылки на предписания, регламентирующие место причаливания, которые устанавливают правовые нормы, применимые к договору перевозки, что Договаривающиеся стороны протокола могут регламентировать сумму демереджа на основании законодательства. Since, unlike the loading and discharge times, the Protocol does not specify how the demurrage is to be calculated, it can be specified by means of a reference to the regulations concerning collisions, which determine the law applicable to the contract of carriage, that the Contracting States to the Protocol may regulate the amount of the demurrage by law.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.