Exemples d'utilisation de "Закупающая организация" en russe
В тендерную документацию или в другие документы для привлечения предложений, оферт, котировок или заявок может включаться прямое указание на то, что закупающая организация не обязана акцептовать ни одну тендерную заявку и что закупающая организация может проводить анализ потенциальных рисков неисполнения договора и представленных цен ".
The solicitation documents or other documents for solicitation of proposals, offers, quotations or bids may include an explicit statement to the effect that the procuring entity is not obligated to accept any tender, and that a procuring entity may carry out analyses of potential performance risk and prices submitted.”
С учетом требований, установленных в статье [перекрестная ссылка], закупающая организация избирает:
Subject to the requirements set out in article [cross reference], the procuring entity shall select:
Закупающая организация может предпочесть публикацию приглашений к участию в торгах или приглашений к предквалификационному отбору только в электронной форме, если она удовлетворена тем, что предпочитаемый метод публикации:
A procuring entity may choose to publish invitations to tender or invitations to prequalify only in electronic form when it is satisfied that the method of publication chosen:
закупающая организация запросила в письменной форме детали составляющих элементов тендерной заявки, предложения, оферты, котировки или заявки, которые вызывают сомнения в отношении способности поставщика (подрядчика), представившего такую тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку, исполнить договор о закупках;
The procuring entity has requested in writing details of constituent elements of a tender, proposal, offer, quotation or bid that give rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor that submitted such a tender, proposal, offer, quotation or bid to perform the procurement contract;
Для этой цели закупающая организация может " потребовать от кандидатов снабдить их электронные файлы системой защиты, воспрещающей без их согласия открывать прикладные программы и тендерные заявки ".
For this purpose, the procuring entity may “require the candidates to equip their files with a security system such that their applications and tenders cannot be opened without their agreement”.
Это отражено, например, в пункте 6 статьи 7 Типового закона о закупках, согласно которому требуется, чтобы закупающая организация предоставляла " любому представителю широкой общественности по запросу список всех поставщиков (подрядчиков), которые прошли предквалификационный отбор ".
That was reflected, for example, in article 7, paragraph 6, of the Model Procurement Law, which required the procuring entity to make available “to any member of the general public, upon request, the name of the suppliers or contractors that had been pre-qualified”.
Закупающая организация оценивает и сопоставляет тендерные заявки, которые не были отклонены, для определения выигравшей тендерной завки, как она определяется в подпункте (b) настоящего пункта, в соответствии с процедурами и критериями, изложенными в тендерной документации.
The procuring entity shall evaluate and compare the tenders that have not been rejected in order to ascertain the successful tender, as defined in subparagraph (b) of this paragraph, in accordance with the procedures and criteria set forth in the solicitation documents.
Если закупающая организация не проводила оценки соответствия установленным требованиям первоначальных представлений до аукциона, она проводит оценку соответствия установленным требованиям представления, которое было признано выигравшим представлением, после аукциона.
Where it has not assessed responsiveness of initial submissions prior to the auction, the procuring entity shall assess after the auction the responsiveness of the submission that has been found to be the successful submission.
Было указано, что двухэтапные торги позволяют закупающей организации посредством рассмотрения технических предложений и проведения факультативных переговоров с любым поставщиком, представившим приемлемые технические предложения, составить окончательные спецификации, которые закупающая организация не могла сформулировать надлежащим образом в самом начале закупок.
It was noted that two-stage tendering would allow the procuring entity, through the examination of technical proposals and optional negotiations with any supplier that submitted acceptable technical proposals, to finalize the specifications that the procuring entity had not been able to formulate adequately at the outset of the procurement.
Рабочая группа приняла решение добавить в пункт (h) положение о том, что закупающая организация должна указывать в тендерной документации предполагаемую периодичность проведения конкурентных торгов на втором этапе.
The Working Group agreed to add to paragraph (h) that a procuring entity should set out the envisaged frequency of second stage competition in the solicitation documents.
В статье 36 (4), в частности, предусматривается, что договор заключается в момент акцепта тендерной заявки, и в то же время не предусматривается возможности заключения договоров только в тот момент, когда закупающая организация позднее решает осуществить конкретные закупки.
In particular, article 36 (4) provided that a contract arose when a tender was accepted, and did not provide for contracts that would arise only when the procuring entity later decided to make specific purchases.
Если цена, подлежащая уплате по договору о закупках, заключенному согласно положениям настоящего раздела, превышает [минимальная сумма указывается принимающим настоящий Закон государством [или] сумму, установленную подзаконными актами о закупках], то закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о заключении договора (ов) о закупках любым способом, предусмотренным в статье 14 настоящего Закона для публикации решений о заключении договоров о закупках.
Where the price payable pursuant to a procurement contract concluded under the provisions of this section exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s) in any manner that has been specified for the publication of contract awards under article 14 of this Law.
Закупающая организация также [в письменной форме] доводит до сведения всех других поставщиков (подрядчиков), являющихся участниками рамочного соглашения, наименование и адрес поставщика (ов) (подрядчика (ов)), чье (и) предложение (я) было (и) акцептовано (ы), и договорную цену;
The procuring entity shall also notify [in writing] all other suppliers and contractors that are parties to the framework agreement of the name and address of the supplier (s) or contractor (s) whose submission (s) was or were accepted and the contract price;
Закупающая организация может принять решение об установлении минимального и/или максимального числа поставщиков (подрядчиков), которые будут приглашены для участия в аукционе, при условии, что закупающая организация удостоверится в том, что, делая это, она обеспечит эффективную конкуренцию и справедливость.
The procuring entity may decide to impose a minimum and/or maximum on the number of suppliers or contractors to be invited to the auction on the condition that the procuring entity has satisfied itself that in doing so it would ensure effective competition and fairness.
Лишь после выполнения действий, о которых говорится в подпунктах 1 (a)- (c), закупающая организация может отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой.
Only after the steps outlined in subparagraphs 1 (a) to (c) have been fulfilled, may the procuring entity reject the abnormally low tender.
Если рамочное соглашение заключается с одним поставщиком (подрядчиком), то закупающая организация может заключить договор о закупках на основе положений и условий рамочного соглашения с участвующим в этом соглашении поставщиком (подрядчиком) путем выдачи этому поставщику (подрядчику) закупочного заказа [в письменной форме].
If the framework agreement is entered into with one supplier or contractor, the procuring entity may award a procurement contract on the basis of the terms and conditions of the framework agreement to the supplier or contractor party to that agreement by the issue of a purchase order [in writing] to that supplier or contractor.
Закупающая организация должна четко указать, можно ли использовать одну или несколько форм сообщений и средств их передачи и, если допускается несколько форм сообщений и средств их передачи, то какая форма и какое средство должны использоваться на конкретном этапе процесса закупок и в отношении каких видов информации или категорий информации или действий.
The procuring entity has to make it clear whether one or more form and means of communication can be used and, if more than one form and means can be used, which form and means is/are to be used at which stage of the procurement proceedings and with respect to which types of information or classes of information or actions.
Закупающая организация направляет всем другим поставщикам или подрядчикам, которые являются сторонами рамочного соглашения, письменное уведомление о наименовании и адресе поставщика (поставщиков) или подрядчика (подрядчиков), которым был выдан закупочный заказ ".
The procuring entity shall notify in writing all other suppliers or contractors that are parties to the framework agreement of the name and address of the supplier (s) or contractor (s) to whom the purchase order has been issued.”
Тем не менее в стандартах доступности, изложенных в [статье 4 бис или 5 бис], предусмотрено, что в целях ведения отчета закупающая организация должна отобрать средства хранения информации, которые обеспечат возможность доступа к соответствующей информации даже по мере совершенствования технологий, а также не допускать дискриминационного обращения.
The accessibility standards set out in [article 4 bis or 5 bis], however, require the procuring entity, when maintaining the record, to select a means of storage of information that will enable the information concerned to remain accessible even as technologies advance, and to be non-discriminatory.
после проведения оценки, упомянутой в пункте 3 (а), закупающая организация направляет приглашение к участию в аукционе всем поставщикам (подрядчикам), за исключением тех, [тендерные] заявки которых были отклонены согласно пункту 3 (а);
Following the evaluation referred to in paragraph (3) (a), the procuring entity shall send an invitation to participate in the auction to all suppliers or contractors except for those whose [tenders/bids] have been rejected under paragraph (3) (a);
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité