Beispiele für die Verwendung von "в должное время" im Russischen

<>
В должное время они вполне смогут объединиться и на политическом фронте - если не будут слишком настойчиво отстаивать свои разногласия. In due course, they may well be able to become more unified on the political front - if they do not push their disagreements too aggressively.
Если по мере осуществления проекта возникнет необходимость в выделении денежных средств, Генеральный секретарь в должное время обратится с просьбой о преобразовании полномочий на принятие обязательств в ассигнования. Conversion of the commitment activity into an appropriation will be sought in due course if progress with the project implementation gives rise to a need for cash disbursements to be effected.
Она также отметила, что в должное время будет проведена внешняя оценка с учетом углубленной обратной связи по линии национальных партнеров, национальных/региональных учреждений, страновых отделений, а также других партнеров в области развития. She added that in due course there would be an external evaluation with in-depth feedback from national counterparts, national/regional institutions, country offices, as well as other development partners.
Государство-участник далее отмечает, что такое заявление может быть рассмотрено министерством внутренних дел в ходе рассмотрения дела автора и что в должное время оно может стать частью аргументов в поддержку заявления на предоставление разрешения обратиться с апелляцией в Высокий суд с целью пересмотра судебного решения. The State party further notes that such an allegation would be relevant for consideration by the Home Office when considering the author's case and, in due course, could therefore form part of the arguments in support of an application for permission to apply to the High Court for judicial review.
В отличие от этого, Сеть и в должное время предложенная группа в Управлении по координации гуманитарной деятельности предназначены для укрепления роли Координатора по оказанию чрезвычайной помощи в обеспечении того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами лучше координировали и совершенствовали помощь и защиту перемещенному внутри страны населению во всем мире. The Network, by contrast, and, in due course, the proposed unit in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs are intended to reinforce the role of the Emergency Relief Coordinator in ensuring that United Nations agencies, in cooperation with Governments, better coordinate and improve the delivery of assistance and protection to internally displaced populations worldwide.
Ее в должное время высадили у коттеджа. Mlle Joan was dully dropped at her cottage.
На том же заседании представитель Мексики внес в проект резолюции устное исправление, заменив в пункте 7 постановляющей части слова «в должное время» словом «своевременно». At the same meeting, the representative of Mexico orally corrected the draft resolution by replacing the words “in due time” by the words “in a timely manner” in operative paragraph 7.
В должное время, когда Совет Безопасности будет рассматривать всеобъемлющим образом положение в этой стране, у нас будет возможность осветить и проанализировать вопрос о необходимом соответствии. At the appropriate time, when the Security Council carries out a comprehensive review of the situation in that country, we will have an opportunity to highlight and test that necessary compatibility.
Приведение баланса в должное состояние осложняется тем, что правые опасаются того, что левые используют фискальные стимулы как путь к неизменно большему регулированию, путь, по которому правые (и, очевидно, широкая общественность) не желают следовать. Getting the balance correct is complicated by the fact that the right fears the left will use fiscal stimulus as a path to permanently larger government, a path that the right (and apparently the general public) is unwilling to follow.
подчеркивает, что в данное должное время государство-член может быть выбрано только от одной из категорий, указанных в пункте 4 выше; Emphasizes that a Member State can only be selected from one category set out in paragraph 4 above at any one time;
Наконец, государство-участник заявляет, что жалоба автора сообщения в отношении второго пункта обвинения по вопросу о неуважении к суду в связи с вмешательством в должное отправление правосудия должна быть объявлена неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку он не пытался добиться пересмотра решения Верховного суда по этому обвинению в неуважении к суду. Finally, the State party submits that the author's claim relating to the second charge of contempt that is the interference with the due administration of justice, should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, since he did not seek a review of the Supreme Court's finding on this contempt charge.
После принятия на заседании Объединенного совета решения о том, чтобы одобрить общую программу и приоритеты, министерство в настоящее время проводит оценку потребностей с целью стимулировать и направить в должное русло деятельность доноров. Following the decision of the Joint Coordination Monitoring Board to endorse the overall programme and priorities, the Ministry is now conducting a gap assessment to stimulate and guide donor activities.
Вместо того чтобы открывать для себя всё новые знания, они попали в настоящую тюрьму, в которой вещи, которые каждый ребёнок воспринимает как должное, отняты у них: право играть, ходить в школу, иметь достаточно пищи, иметь свет для учёбы в вечернее время и чувствовать себя в безопасности в своих собственных домах. Instead of enjoying expanding horizons, they are trapped in a virtual prison, where things that every child should be able to take for granted are instead being taken away: the right to play, to go to school, to have enough to eat, to have light to study by at night, and to feel safe in their own homes.
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад и, как и наши коллеги, мы также хотели бы воздать должное г-ну Хансу Хеккерупу, который продемонстрировал мудрое и эффективное руководство в критически важное для Косово время. We would also like to thank the Secretary-General for his report and, like our colleagues, we would also like to pay a special tribute to Mr. Hans Haekkerup, who demonstrated wise and effective leadership at a crucial time for Kosovo.
Что касается ситуации в братском Ираке, то Королевство Марокко, воздавая должное непрестанным и активным усилиям по восстановлению стабильности, мира и реконструкции в Ираке и с большим интересом отмечая достигнутый там в последнее время политический прогресс, подтверждает, что для строительства демократических институтов в новом иракском государстве и сохранения его национального единства необходимо участие в этих процессах всех слоев иракского общества. With regard to the situation in the brotherly State of Iraq, the Kingdom of Morocco, although appreciating highly the continuous and intensive efforts to re-establish stability, peace and reconstruction in Iraq, and although following the recent political progress with great interest, affirms that the participation of all constituents of Iraqi society is needed to build the democratic institutions of the new Iraqi State and to preserve its national unity.
Нужно отдать должное ВТО и отметить, что она также пытается разрешить проблему последствий Соглашения по ТАПИС для наличия и доступности основных спасающих жизнь лекарств для лечения таких заболеваний, как туберкулез, малярия и ВИЧ-инфекция/СПИД, в общем контексте ведущегося в настоящее время обзора Соглашения. To its credit, the WTO has also been grappling with the implications of TRIPS for the accessibility and affordability of essential life-saving drugs to combat diseases such as tuberculosis, malaria and HIV/AIDS, within the overall context of the review of the Agreement that is under way.
За прошедшее время неправительственные женские организации уже получили должное признание своим реальным и потенциальным вкладом в решение женских проблем, посредством инициирования общественно-значимых акций, проведения гендерных исследований, эффективного сотрудничества с зарубежными организациями. In recent years, women's NGOs have achieved due recognition through their actual and potential contribution to the solution of women's problems by initiating socially significant actions, conducting gender research, and collaborating effectively with foreign organizations.
Что касается сексуальных домогательств, то пересмотренный в 2006 году Закон о равных возможностях в сфере занятости обязывает работодателей принимать необходимые меры для предупреждения сексуальных домогательств, в то время как прежний Закон обязывал их лишь уделять данному вопросу должное внимание. Regarding sexual harassment, the Equal Employment Opportunity Law, as revised in 2006, obligates employers to implement necessary measures to prevent sexual harassment, whereas the obligation under the former Law was merely to give necessary consideration.
Тем не менее, пришло время осознать, что правящие силы плохо подготовлены к пониманию сложных технологических проблем и возможностей, стоящих перед мировым сообществом, и что необходимы новые пути, чтобы обеспечить должное внимание к науке и технологиям, необходимое для решения широкого спектра все более и более насущных глобальных проблем. Nevertheless, it's time to recognize that governments are ill-equipped to understand the sophisticated technological challenges and opportunities facing the world, and that new ways are needed to ensure that science and technology are given the prominence needed to address a wide range of increasingly urgent global problems.
Хотя в настоящее время все еще проводится анализ извлеченных уроков, некоторые ключевые элементы успеха уже можно назвать: определение четкого мандата как в плане охвата, так и временных рамок; высокая профессиональная подготовка контингентов, которым я хотел бы воздать должное; весьма высокая степень взаимодействия с МООНДРК, что я считаю основополагающим; и активная политика контактов как с населением Конго, так и ключевыми действующими лицами в избирательном процессе. Although a lessons-learned review is under way, some key elements for its success can already be identified: the definition of a clear mandate, both in scope and in time frame; highly professional troops, to whom I wish to pay tribute; a very high degree of interaction with MONUC, which I believe to have been fundamental; and an active communication policy, both towards the Congolese population and to key actors in the electoral process.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.