Ejemplos del uso de "в результате того , что" en ruso
Traducciones:
todos25
as a result25
У субъекта своего рода травма челюсти или голосовых связок, полученная, скорее всего, в результате того, что сделали эти клиенты.
This unsub suffered some sort of injury to his jaw or voice, most likely as a result of something these customers did.
Копия базы данных почтовых ящиков находится в состоянии Suspended (Приостановлено) в результате того, что администратор вручную приостановил эту копию базы данных, выполнив командлет Suspend-MailboxDatabaseCopy.
The mailbox database copy is in a Suspended state as a result of an administrator manually suspending the database copy by running the Suspend-MailboxDatabaseCopy cmdlet.
Один из ораторов особо отметил ущерб, нанесенный репутации его страны в результате того, что она рассматривается как источник экономических и финансовых преступлений, в частности мошенничества.
One speaker emphasized the damage to his country's image as a result of it being seen as a source of economic and financial crimes, in particular fraud.
Когда экономика заново восстанавливается после глубокой рецессии, это произойдет не в результате того, что людей принуждают направлять денежные потоки в политически желаемые проекты, а это будет следствием новых идей.
When economic activity starts up again after a deep recession, it will not be as a consequence of people having been compelled to channel financial resources into the projects selected as politically desirable, but as a result of new ideas.
Иногда такой отток капитала происходит совсем не по вине данной страны, а в результате того, что финансовый рынок поражен инфекцией, распространяющейся из очага болезни где-нибудь в другом месте.
Sometimes these outflows can occur through no fault of the country concerned, but as a result of financial market contagion that spreads from disturbances elsewhere.
В результате того, что за последний год в Манхеттене стала активнее работать полиция и увеличилась вероятность задержания, как взрослые, так и дети перебрались в более опасные и безлюдные промышленные зоны города.
As a result of the increased police presence and likelihood of being arrested in Manhattan over the last year, both adults and children have moved to more dangerous and secluded industrial areas of town.
Кроме того, они нередко становятся многоэтапными в результате того, что появляются предварительные возражения ответчиков в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела либо поступают просьбы об указании временных мер, которые приходится рассматривать в экстренном порядке.
In addition, they frequently involve a number of phases as a result of preliminary objections by the respondents to jurisdiction or admissibility and of requests for the indication of provisional measures, which have to be dealt with as a matter of urgency.
Как это ни трагично, в ХХI веке целые поколения людей во многих частях планеты получают увечья и страдают от последствий прошлых и нынешних конфликтов в результате того, что различные режимы участвуют в боевых действиях посредством применения наземных мин.
Tragically, in the twenty-first century, generations in many parts of the world are being maimed and haunted by past and present conflicts as a result of regime tactics of engaging in warfare through the use of landmines.
Неполное освоение средств обусловлено прежде всего экономией по бюджетной статье «Расходы, связанные с делами» в результате того, что в июле 2007 года в Трибунал одновременно было передано два срочных дела, а именно дело № 14 («Хосинмару») и дело № 15 («Томимару»).
The underperformance was due primarily to savings achieved under the budget line “Case-related costs”, as a result of the fact that two urgent cases, namely Case No. 14 (“Hoshinmaru”) and Case No. 15 (“Tomimaru”) had been submitted simultaneously in July 2007.
Кроме того, как отмечено выше, два палестинца умерли в результате того, что израильские военные не пустили их в больницу, а многие другие мирные жители Палестины получили серьезные ранения вследствие применения израильской армией чрезмерной силы и постоянных насильственных действий израильских поселенцев.
In addition, as noted above, two Palestinians have died as a result of being prevented by Israeli soldiers from reaching hospital, while many other Palestinian civilians have been seriously injured as a result of the excessive use of force by the Israeli army and the perpetual violence of Israeli settlers.
Мы не несем ответственность за какие-либо убытки или затраты, которые могут возникнуть у вас в результате того, что вы не смогли открыть или закрыть Сделку по определенной отображаемой на экране цене, кроме случаев нашего мошенничества или преднамеренного невыполнения обязательств.
We will not be liable for any losses or costs which you may incur as a result of not being able to open or close a Trade at a particular on-screen price due to, but not limited to, Negative Slippage, unless as a result of our fraud or wilful default.
Если вы позволите, сэр, я докажу, без всякого сомнения, что Пола Абдул фактически одержима моим клиентом, и в результате того, что он постоянно отвергает её приставания, теперь она хочет расправиться с ним самым нелепым способом, который только можно себе представить.
If you really indulge me, Sir, I will prove beyond doubt that Paula Abdul is in fact obsessed with my client, and as a result of him consistently rejecting her advances she is now seeking to punish him in the most grotesque way imaginable.
США. Вместе с тем, в 1999 году и, в меньшей степени, в 2000 году сальдо движения наличных средств на конец года стало положительным в результате того, что Соединенные Штаты Америки, хоть и с опозданием, произвели крупные выплаты в конце указанных годов.
On the other hand in 1999, and to a lesser degree 2000, year-end cash balances turned positive as a result of late, but large, payments made by the United States of America at the end of those years.
С того времени мир шагнул вперед, частично - в результате того, что случилось во время Холокоста, и заботы о правах людей на тех территориях, где они нуждаются в защите, частично - как результат того, что мы видели в Руанде, частично - как результат того, что мы видели в Боснии.
Since then, the world has moved forward, partly as a result of what happened with the Holocaust, and people's concern about the rights of individuals within territories where they need protection, partly because of what we saw in Rwanda, partly because of what we saw in Bosnia.
В любом случае мне совершенно ясно, что, если мы пойдем этим путем, то мы пойдем им только при условии, что убедимся в существенной экономии в том, что касается общих расходов в результате того, что благодаря добавлению четвертого зала заседаний продолжительность работы Трибунала будет сокращена на несколько месяцев.
In any event, it is quite clear to me that if we go that way, we would do so only if we were quite convinced that there would in fact be very considerable savings in overall expenses as a result of the fact that the life of the Tribunal would, thanks to the fourth courtroom, be shortened by quite a few months.
Оно также означает, что перевозчик обязан принимать разумные меры для скорейшего восстановления мореходного состояния морского судна вне зависимости от причины утраты им мореходного состояния, и что перевозчик будет нести ответственность за компенсацию любой потери или повреждения груза в результате того, что он скорейшим образом не восстановил мореходное состояние морского судна.
It also means that the carrier has the obligation to take reasonable measures to speedily restore the ship to a state of seaworthiness no matter what causes the ship's unseaworthiness, and the carrier will be liable for compensation for any loss of or damage to goods as a result of the carrier's failure to restore speedily the seaworthiness of the ship.
Предлагаемый региональный механизм позволит осуществлять более эффективные с точки зрения затрат поездки из регионального центра в миссии по поддержанию мира по сравнению с поездками из Нью-Йорка, но в результате того, что следователи базируются за пределами миссий по поддержанию мира, все мероприятия региональных следователей потребуют выплаты путевых расходов, включая суточные в течение периодов от 21 до 30 дней.
The regional arrangement proposed would entail more cost-efficient travel from a regional hub to the peacekeeping missions as compared with travel from New York, but as a result of the physical location of the investigators outside of the peacekeeping missions, all investigative activity undertaken by regional investigators would require travel funds, including daily subsistence allowance for periods ranging from 21 to 30 days.
В результате, доходы мировой элиты растут быстро и независимо от того, что происходит в условиях всеобщего роста объема производства и занятости.
As a result, the income of the global elite is growing both rapidly and independently of what is happening in terms of overall output and employment growth.
В результате, почти нет сообществ, в которых можно участвовать, и, если вы еще не поняли сами, быть частью сообщества это большая часть того, что составляет радость в жизни.
As a result, there's little to no community to engage with, and in case you haven't already discovered this truth, being part of a community is a big part of what makes life fun.
В результате извержения пострадали районы забора пресной воды и понадобилось приложить значительные усилия для того, чтобы снизить до минимума уровень их загрязнения, что, в свою очередь, потребовало использования дополнительной рабочей силы.
As a result of the eruption, spring catchment areas producing water required considerable cleaning to minimize contamination, which, in turn, required the use of additional labour.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad