Ejemplos del uso de "вберет" en ruso
Она вберет в себя передовую практику всех этапов трудового стажа сотрудника, включая управление вакантными должностями, составление реестра кандидатов, мобильность, развитие карьеры, кадровое планирование, внешние источники, автоматизированную систему оформления на работу, планирование кадровой преемственности и организацию служебной деятельности.
The system will incorporate industry best practices for all stages of the employee life-cycle, including vacancy management, rostering, mobility, career development, workforce planning, external sourcing, automated on-boarding, succession planning and performance management.
Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных.
The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection.
Синтетическая биология вобрала в себя концепции таких прикладных наук, как стандартизация и построение абстракций.
Synthetic biology has absorbed concepts from the engineering sciences, such as standardisation and abstraction.
Все основные религии мира вобрали в себя такие понятия, как убежище, приют, прибежище, и готовность прийти на помощь тому, кто в беде.
All the world's main religions incorporate concepts such as asylum, refuge, sanctuary and hospitality for people who are in distress.
Но мне этот эксперимент понравился, потому что он показывал, как много информации может вобрать в себя один человеческий мозг,
But I love that one, because that was an experiment about how much information one human brain could absorb.
Конституция вобрала в себя принципиальные положения Всеобщей декларации прав человека, Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The Constitution incorporates the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.
Запад в лице НАТО вобрал в себя Прибалтику, в результате чего Санкт-Петербург оказался в сотне миль от одной из стран блока.
The West absorbed the Baltics into NATO, bringing St. Petersburg within a hundred miles of a NATO country.
В одной из рекомендаций относительно укрепления роли ОБСЕ Организации предлагалось принять отдельный всеобъемлющий документ, который вобрал бы в себя согласованные нормы и принципы в области стрелкового оружия.
One of the recommendations put forward for enhancing the role of OSCE suggested that OSCE could adopt a comprehensive stand-alone document incorporating agreed norms and principles in the field of small arms.
Любому правительству нецелесообразно резко сокращать численность своих органов безопасности и вооруженных сил, если экономика страны будет не в состоянии вобрать в себя уволенных в запас сотрудников: безопасность нуждается в развитии в той же мере, в какой развитие нуждается в безопасности.
It would be unwise for any Government to reduce significantly the size of its armed and security forces unless there was a thriving economy to absorb them: security needed development just as much as development needed security.
Поэтому оно должно быть способно адаптироваться к необходимым изменениям, с тем чтобы вобрать в себя инструменты, структуры, системы, технологии и другие процедуры, необходимые для содействия развитию страны.
It must therefore be able to adapt to the changes required in order to incorporate the instruments, structures, systems, technologies and other procedures needed for the promotion of the country's development.
Чтобы облегчить обсуждение, Секретариат подготовил пересмотренный текст проекта правил, гармонизированный на всех официальных языках и вобравший в себя все изменения, уже согласованные на двенадцатой, тринадцатой и четырнадцатой сессиях.
In order to facilitate the discussion, the secretariat has prepared a revised text of the draft regulations, harmonized in all official languages, incorporating all revisions agreed to date during the twelfth, thirteenth and fourteenth session.
Группа займется разработкой пересмотренных руководящих принципов в отношении писем-заказов, которые будут содействовать удовлетворению потребностей стран, предоставляющих войска, полевых миссий и Департамента операций по поддержанию мира и которые, насколько это практически возможно, вберут в себя рекомендации УСВН.
The group would develop revised guidelines for letters of assist, which would meet the needs of troop-contributing countries, field missions and the Department of Peacekeeping Operations and which, to the extent practicable, would incorporate the recommendations of OIOS.
Эта инициатива, осуществляемая на базе различных онлайновых компонентов и сотрудничества с сетями телевидения и радио, а также печатной прессы, вобрала в себя накопленное за долгие годы солидное наследие международной и венгерской публичной науки, несколько отклоняясь от традиционных форм преподавания и обучения.
The initiative, which operates through a combination of on-line components and collaboration with television and radio networks, as well as newspapers, incorporates the long and respected heritage of international and Hungarian public science, while diverting from traditional forms of teaching and learning.
Совет должен стать прямым преемником Комиссии по правам человека и вобрать в себя все лучшее, что было в ней, в первую очередь, специальные процедуры и механизмы, а его членам следует взять на себя обязательство руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека.
It should follow on smoothly from the Commission on Human Rights and incorporate its best features, particularly the special procedures and mechanisms, while its members should undertake to abide by the highest human rights standards.
Считаем, что такая договоренность могла бы вобрать в себя все лучшее из действующего Договора о СНВ и одновременно зафиксировать новые, более низкие, подлежащие проверке уровни как на стратегические носители (межконтинентальные баллистические ракеты, баллистические ракеты подводных лодок, тяжелые бомбардировщики), так и размещенные на них боезаряды.
We consider that such an arrangement could incorporate all the best elements of the current START Treaty, while setting new reduced and verifiable levels for both strategic carriers (intercontinental ballistic missiles, submarine-launched ballistic missiles and heavy bombers) and the warheads deployed on them.
Хотя новый Закон о тюрьмах вобрал в себя многие современные правовые концепции, она испытывает ряд озабоченностей по поводу имеющихся гарантий защиты лиц, подвергаемых полицией допросу или задержанию, в частности в силу того, что значительное число лиц было отдано под суд или находится под следствием в связи с недавними террористическими нападениями.
Although the new Prisons Act incorporated many modern legal concepts, she had a number of concerns about the safeguards in place to protect individuals who were being interrogated or detained by the police, particularly as a significant number of persons had been brought to justice or were under investigation in connection with the recent terrorist attacks.
Принятые ранее законы «О свободе вероисповедания и религиозных объединениях» (1993 г.), «О реабилитации жертв политических репрессий», «О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании» (1992 г.), «О миграции населения» (1997 г.) и другие, в значительной мере вобрали в себя международные правозащитные нормы, что является важным этапом в становлении национальной системы защиты прав человека.
The legislation already adopted, including the laws on freedom of religion and religious associations (1993), on the rehabilitation of the victims of political repression, on psychiatric care and guarantees of the rights of citizens under such care (1992) and on population migration (1997), has to a large extent incorporated international human rights standards, and this has marked an important stage in the establishment of a national system for the defence of human rights.
Руководствуясь положениями пункта 8.1 приложения к докладу, упомянутому в пункте 1 выше, и мнениями, которые были высказаны государствами-членами 9 и 13 октября 2008 года при рассмотрении Генеральной Ассамблеей вопроса о том, чего удалось достичь Фонду миростроительства, глава Управления по поддержке миростроительства организовал пересмотр круга ведения Фонда, вобравший в себя серию самостоятельных процессов и усвоивший их результаты.
In accordance with the provisions of paragraph 8.1 of the annex to the report mentioned in paragraph 1 above and the views of Member States expressed during the consideration by the General Assembly on 9 and 13 October 2008 of the progress of the Peacebuilding Fund, the Head of the Peacebuilding Support Office initiated a revision of the terms of reference for the Fund which incorporated and benefited from a series of discrete processes.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad