Ejemplos del uso de "ввиду этого" en ruso con traducción "so"

<>
Ввиду этого рост ОПР в последнее время пока не удалось перевести в плоскость значительного дополнительного финансирования программ и проектов развития. Thus, the recent growth in ODA has so far not translated into significant additional financing of development programmes and projects.
Ввиду этого Консультативный комитет предлагает Совету и Генеральному секретарю предоставлять добрые услуги, чтобы гарантировать в подобных ситуациях беженцам от голода право на невыдворение. The Advisory Committee therefore suggests that the Council and the Secretary-General make available their good offices so as to extend the right to non-refoulement to hunger refugees in such situations.
Ввиду этого я хотел бы поделиться с Вами моими мыслями о способах достижения наших общих целей для моей страны, которые были столь красноречиво сформулированы Председателем Совета Безопасности и лично Вами. Therefore, I thought I should share with you my thinking on the manner of accomplishing our common objectives for my country so eloquently articulated by the President of the Security Council and your good self.
Ввиду этого я решительно призываю сообщество доноров поддержать эту важную гуманитарную программу, с тем чтобы она могла осуществляться в 2008 году и в последующий период в той мере, в какой это необходимо. As such, I strongly urge the donor community to support this important humanitarian programme so that it can continue and expand during 2008 and beyond, as needed.
На международное сообщество возложена правовая обязанность предпринимать действия с целью положить конец нарушению норм международного права в Западной Сахаре, ввиду этого невыполнение данной обязанности само по себе представляет собой нарушение норм международного права. The international community had a legal obligation to act to bring to an end the breach of international law in Western Sahara; thus failure to do so was, in itself, a breach of international law.
Ввиду этого следовало бы рассмотреть вопрос о том, может ли государство-автор или тот, кто может ссылаться на недействительность акта, утрачивать право на это в силу своего поведения или имплицитно или прямо выраженной позиции. In view of all this, we would have to consider whether the author State or the State that can invoke the invalidity of the act can lose the right to do so by its conduct or its attitude, whether implicit or explicit.
Ввиду этого оратор обращается к международному сообществу с призывом увеличить объем оказываемой помощи, в частности в сфере образования, здравоохранения и информационно-коммуникационных технологий, с тем чтобы дать стране возможность обеспечить лучшее будущее для своей молодежи. He therefore appealed to the international community to provide more assistance, particularly in the areas of education, health care, and information and communication technologies, so that his country could ensure a better future for its younger generation.
Коллективный ответ на вызов организованной преступности может быть эффективным только при условии всеобщей ратификации и осуществления, и ввиду этого оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о присоединении к этим документам и их ратификации. The collective response to organized crime could be effective only if there was universal ratification and implementation and he therefore urged States that had not yet done so to consider acceding to and ratifying those instruments.
Ввиду этого Генеральный секретарь просит Совет перенести на тринадцатую сессию представление настоящего доклада, с тем чтобы включить в него информацию о результатах двадцать первого совещания председателей договорных органов по правам человека, восьмого и девятого межкомитетских совещаний, а также об итогах работы десятого межкомитетского совещания, которое будет проведено в декабре 2009 года. In view of this, the Secretary-General requests the Council to postpone to the thirteenth session the submission of the present report, so that it would include information on the results of the twenty-first meeting of chairpersons of human rights treaty bodies, the eighth and ninth inter-committee meetings and the outcome of the tenth inter-committee meeting which will be held in December 2009.
Ввиду этого на региональном уровне следует предпринять шаги по гармонизации, насколько это возможно, национальных законодательств, в частности в связи с положениями о признании деятельности противозаконной, изложенными в Конвенции против организованной преступности и ее Протоколах, с тем чтобы принцип обоюдного признания деяния уголовно наказуемым правонарушением не стал препятствием для развития более эффективных договоренностей о сотрудничестве. In view of that, steps should be taken at the regional level towards harmonization of national legislations, to the extent possible, in particular in connection with the provisions on criminalization set out in the Organized Crime Convention and its Protocols, so that the principle of dual criminality would not constitute an obstacle to developing more effective cooperative arrangements.
Ввиду этого я намерен, при необходимости, включать всеобъемлющие программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в свои планы будущих операций в пользу мира, с тем чтобы Совет Безопасности мог предусматривать включение аспектов разоружения, демобилизации и реинтеграции в мандаты операций, а Генеральная Ассамблея могла рассматривать предложения о финансировании программ демобилизации и реинтеграции, на начальном этапе, в бюджетах миссий. Accordingly, I intend to include comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programmes in my plans for future peace operations, as appropriate, so that the Security Council can consider including aspects of disarmament, demobilization and reintegration in the operations'mandates and the General Assembly can review proposals for funding demobilization and reintegration programmes, in the start-up phase, in mission budgets.
Ввиду этого я хочу просить Вас оказать содействие в этом вопросе, с тем чтобы соглашение со страной пребывания о переводе Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе в Катманду могло быть подписано как можно скорее, как это предусмотрено в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 60/85 от 8 декабря 2005 года. Therefore, I would like to request your kind indulgence in the matter so that the host country agreement for the relocation of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu could be signed at the earliest, as mandated by the General Assembly in various resolutions, the latest being resolution 60/85 of 8 December 2005.
Я имею ввиду, что я потратил много времени беспокоясь за этого сукиного сына. I mean, I spent so much time Worrying about the son of a bitch.
Ввиду его значимости для обеспечения нашей коллективной безопасности, мы бы настоятельно призвали те страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот инструмент. In view of its importance in securing our collective security, we would urge those countries that are yet to ratify the instrument to do so.
Рассматривая цель положений пункта 1 статьи 9 Закона об иностранцах, указанную выше, ввиду того, что автор может изменить свою фамилию, если он этого желает, этот закон не является неразумным и не противоречит обязательствам государства-участника, вытекающим из положений пункта 1 статьи 17. Viewing the purpose of Aliens Act section 9, paragraph 1 as described above, inasmuch the author may change his surname if he so wishes, the law is not unreasonable, and does not violate the State party's obligations under article 17, paragraph 1.
Ввиду позднего поступления данного текста Рабочая группа обратилась к правительствам и речным правительствам с просьбой изучить его и передать в секретариат до 1 июня 2003 года свои замечания и предложения по проекту пересмотренной резолюции, с тем чтобы можно было начать рассмотрение этого текста на ее сорок седьмой сессии. Given the late appearance of the text, the Working Party invited Governments and River Commissions to study it and transmit to the secretariat by 1 June 2003 their comments and proposals on the draft revised resolution so that it could start consideration of the text at its forty-seventh session.
Осуществление деятельности может быть также прекращено ввиду того, что деятельность, предусматриваемая в качестве одного из важнейших компонентов более крупного проекта, может оказаться — при последующем анализе или в ходе осуществления — неосуществимой, например из-за того, что не были получены данные от определенной группы стран, и поэтому от сбора этого конкретного набора данных придется отказаться. Activities may also be terminated because what was anticipated to be an essential component of a larger project might not, upon further analysis or during the course of implementation, be possible owing to, for example, unavailability of data from a certain group of countries, and so the activity of collecting that particular set of data would need to be dropped.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.