Ejemplos del uso de "ведя себя" en ruso
ведя себя подобным образом, Греция демонстрирует недостаток доверия к своим партнёрам по НАТО.
by behaving as it has, Greece is demonstrating a lack of confidence in its NATO partners.
Империалисты со всего мира устроили Китаю трудные времена, ведя себя таким образом, что сегодня никто бы не смог или не должен пытаться себя оправдать.
Imperialists from all over the world gave China a hard time, behaving in a way that no one today would or should seek to justify.
Может показаться нелепым, но есть ещё один часто забываемый аспект данного спора: ведя себя подобным образом, Греция демонстрирует недостаток доверия к своим партнёрам по НАТО.
It sounds ridiculous, but there is another, often overlooked, aspect to the dispute: by behaving as it has, Greece is demonstrating a lack of confidence in its NATO partners.
Например, во времена кризиса для правительства нет ничего позорного в том, чтобы быть меркантильным, однако ведя себя подобным образом, США утратили высоко моральную позицию чемпиона свободной торговли.
For example, in times of crisis it is no shame for a government to be mercantilist, but by behaving in this way, the US has lost the moral high ground as a champion of free trade.
осознают важность своих функций и обязанностей, учитывая особый характер своего мандата и ведя себя таким образом, чтобы поддержать и укрепить доверие, которым они пользуются у всех заинтересованных сторон;
Be aware of the importance of their duties and responsibilities, taking the particular nature of their mandate into consideration and behaving in such a way as to maintain and reinforce the trust they enjoy of all stakeholders;
Кандидаты могут вести себя так, как считают нужным.
Candidates may conduct themselves however they see fit.
«Люди в состоянии торпора будут вести себя как медведи, — высказывает свое предположение Ток.
“Someone in torpor will act like the bear does,” Talk theorizes.
Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике.
Abbas conducts himself in a business-like manner, and he strongly believes in the rule of law and in the need for real civilian governance to assume preeminence in Palestinian politics.
Однако они не несут всей ответственности за прошлое и не ведут себя совершенно иррационально.
But they don’t bear all the blame for the past, and are not behaving completely irrationally.
То, как эти дебаты будут улажены, будет иметь глубокие последствия в отношении того, как Америка будет вести себя в мире.
How this debate sorts itself out will have profound consequences for how America conducts itself in the world.
Некоторые люди, с которыми я говорил и которые его встречали, он хотел вести себя, как медведь, и "рычать" на них.
Some people that I've spoken with would encounter him in the field, and he would act like a bear, he would "woof" at them.
13 марта 1997 года тюремные власти удовлетворили его просьбу, поскольку автор закончил компьютерные курсы, хорошо себя вел и показывал высокие результаты в работе.
The prison authorities granted his request on 13 March 1997, since the author had completed a computer course and had shown good conduct and work performance.
Сегодняшний акционерный капитал финансовых фирм и владельцы облигаций должны понести основные расходы, или они вряд ли будут вести себя более ответственно в будущем.
Today's financial firm equity and bond holders must bear the main cost, or there is little hope they will behave more responsibly in the future.
В настоящем случае мы присоединяемся к другим государствам-членам и призываем Израиль вести себя так, чтобы это в полной мере соответствовало принципам международного гуманитарного права.
In the present instance, we join other Member countries in calling upon Israel to conduct itself in a manner that is fully consistent with international humanitarian law.
Я имею ввиду, ты вел себя как подонок, и после они говорили со мной только о том чтобы подождать пока не родится ребенок и быть в отношениях, что, прости, но звучало как разумное требование.
I mean, you acted like a jerk, and then they talked to me about just waiting until the baby is born to be in a relationship, which, I'm sorry, sounded like a reasonable request.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad