Ejemplos del uso de "вело" en ruso

<>
Ведомство Лемберг не вело расследование с участием большого жюри против Перри. Lehmberg's office did not lead the grand jury investigation against Perry.
В ходе этих учений, проведенных двумя судами без предварительного уведомления, одно из них вело боевую стрельбу из пулеметов. The exercise, conducted by two vessels without prior notification, included live machine gun fire from one of the vessels.
Казалось, что гражданское правительство Пакистана также проигрывало и в экономической сфере, поскольку неэффективное управление со стороны властей вело страну к очередному кризису. Pakistan's civilian government also seemed to be dropping the ball in the economic field, as poor management by the authorities was driving the country towards another crisis.
Войну против Ирака, которая была десять лет назад, и «виртуальную» войну без потерь, которую НАТО вело в небе над Косово, нельзя рассматривать в качестве прецедентов. The war against Iraq of a decade ago, and the “virtual” war without casualties that NATO waged in the skies over Kosovo, offer no precedents.
Руководствуясь такими убеждениями, советское государство вело беспрестанную войну с национальными и религиозными традициями входивших в его состав народов. Guided by these beliefs, the Soviet state waged an incessant war on the national and religious traditions of the peoples they governed.
Иронично, но это вело к тому, что Фонд стал сосредотачиваться на своей контролирующей роли. Ironically, this was leading the IMF to focus on its supervisory role.
Законные вопросы о том, как колумбийское правительство вело свою героическую гражданскую борьбу против повстанцев, получавших финансовую подпитку за счет продажи наркотиков, не отодвигают на второй план вопросы более широкого характера. Legitimate questions about how the Colombian government conducted its epic civil war with drug-financed rebels do not trump broader issues.
Если бы направление эволюции микробов в целом вело к оптимизации их вирулентности и смертности, более крупные виды не вынесли бы этого убийственного состязания. Had the entire evolutionary drive of microbes been directed at optimizing their virulence and lethality, larger species would not have survived such murderous competition.
Обоснованность этого сражения, которое государство вело в одиночку, оставаясь непонятым на протяжении почти десяти лет, была признана достаточно поздно международным сообществом, которое после событий 11 сентября 2001 года и других сходных событий, затронувших все другие регионы мира, открыло для себя весь размах и ужас терроризма. The rightness of its campaign, which it waged alone and misunderstood for a decade, was only recognized much later when the full scale and horror of terrorism were brought home to the international community by the events of 11 September 2001 and other similar events throughout the world.
Aвтop Роберт Райт разъясняет явление "ненулевой суммы" - переплетение сотрудничества и зависимости благосостояний, которое вело нашу эволюцию к настоящему дню, и с помощью которого можно помочь сегодня спасти человечество. Author Robert Wright explains "non-zero-sumness" - the network of linked fortunes and cooperation that has guided our evolution to this point - and how we can use it to help save humanity today.
Единственным направлением для культуры Германии, которое не вело к духовному упадку нацизма – согласно этой радикально новой интерпретации – был марксизм. The only direction for German culture that did not lead to the spiritual abyss of Nazism – according to this radical new interpretation – was Marxism.
В течение данного мандатного периода ДСР нанесло ряд военных ударов в Западном Дарфуре в попытке установить контроль над значительным участком территории в северном коридоре; вело операции в Чаде в поддержку Национальной армии Чада, доходя вплоть до столицы страны — Нджамены; наносило удары по нефтедобывающим объектам в Кордофане; и предприняло масштабное наступление на столицу Судана Хартум, преследуя цель свержения правительства. During the current mandate period JEM has conducted military strikes in Western Darfur in an effort to gain control over a large swath of territory in the northern corridor; operations in Chad in support of the Chadian National Army as far inland as the capital, N'Djamena; attacks on oil installations in Kordofan; and a major assault on the Sudanese capital of Khartoum with the stated aim of overthrowing the Government.
Помимо этой кампании, которую вело государство, агитаторы кампании «Нет» стали жертвой, как минимум, 200 задокументированных атак, часть из них были насильственными. In addition to this state-led campaign, “No” campaigners were subjected to at least 200 documented attacks, some of them violent.
Экономическому развитию Латинской Америки часто мешал недостаток внутренних сбережений, что вело к потребности в иностранном капитале для поддержания требуемой нормы инвестирования. Growth in Latin America has often suffered from a shortage of domestic savings, leading to the need for foreign capital to sustain an adequate rate of investment.
Скотоводы, которые искали пастбища и воду, часто вторгались на поля и оранжереи земледельцев, и это вело к кровавым столкновениям, которые описываются ниже. Cattle herders in search of pasture and water often invaded the fields and orchards of the agriculturalists, and this led to bloody clashes as described below.
Государству-участнику следует взять на себя обязательство рассмотреть вопрос о необходимости применения чрезвычайного положения в соответствии с критериями, установленными статьей 4 Пакта, и обеспечить, чтобы его поддержание не вело к нарушениям Пакта. The State party should undertake to review the need for maintaining the state of emergency in accordance with the criteria laid down in article 4 of the Covenant and ensure that its application does not lead to violations of the Covenant.
Они подчеркнули важное значение участия многих сторон в решении проблемы терроризма, причем таким образом, чтобы это не усиливало напряженность в отношениях между общинами и государствами и не вело к дальнейшим нарушениям прав человека. It also asserted the importance of multilateralism in addressing the problem of terrorism in a manner that does not further heighten tensions between communities and States, or lead to further violations of human rights.
Эти организации настаивали на приватизации, дерегулировании, либерализации торговли и рынков капитала (так называемый Вашингтонский консенсус), что вело к обогащению бизнеса и финансовых элит, приводило к острым кризисам и подрывало рост экономики в развивающихся странах. These actors’ insistence on privatization, deregulation, and liberalization of capital markets and trade – the so-called Washington Consensus – enriched business and financial elites, led to acute crises, and undermined emerging economies’ growth.
Комитет рекомендовал Алжиру взять на себя обязательство рассмотреть вопрос о необходимости сохранения чрезвычайного положения в соответствии с критериями, установленными в статье 4 Пакта, и обеспечить, чтобы его применение не вело к нарушениям Пакта13. В. The Committee recommended that Algeria undertake to review the need for maintaining the state of emergency in accordance with the criteria laid down in article 4 of the Covenant and ensure that its application does not lead to violations of the Covenant.
В этом контексте в докладе выражается сожаление в связи с отсутствием в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций соответствующих механизмов контроля за обеспечением того, чтобы выполнение надзорных функций в конечном счете вело к повышению качества политики, программ и управленческих процессов. In this context, the report laments the lack of appropriate follow-up mechanisms within the organizations of the United Nations system for ensuring that the exercise of oversight responsibilities eventually leads to improvement in policies, programmes and management processes.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.