Ejemplos del uso de "водоизмещение в грузе" en ruso
Пассажирские суда и суда, не предназначенные для перевозки грузов, включая буксиры-толкачи, должны быть оборудованы носовыми якорями, суммарная масса которых/Р в кг рассчитывается по формуле и таблице, приведенным выше, при этом вместо грузоподъемности используется водоизмещение в м3.
Passenger vessels and vessels not intended for the carriage of goods including pusher tugs, shall be equipped with bow anchors whose total mass P/in kg is calculated according to the formula and the table stated above, using the displacement in cubic meters instead of the deadweight tonnage.
Данный принцип основан на том, что по ряду причин практического характера перевозчик должен иметь возможность по собственному усмотрению размещать контейнеры на палубе или в трюме и что в связи с этим при определении ответственности перевозчика за повреждение груза для заинтересованной в грузе стороны не должно иметь значения, перевозился ли контейнер на палубе или в трюме.
This rationale is that for several operational reasons, the carrier needs the flexibility to carry containers on deck or under deck and that, consequently, with regard to the carrier's liability for damage to the goods, it should not make a difference for the cargo-interested party whether its container is placed on deck or under deck.
Пассажирские суда и суда, не предназначенные для перевозки грузов, включая буксиры-толкачи, должны быть оборудованы носовыми якорями, суммарная масса которых Р в кг рассчитывается по следующей формуле и таблице, приведенным выше, при этом вместо грузоподъемности используется водоизмещение в м3.
Passenger vessels and vessels not intended for the carriage of goods including pusher tugs shall be equipped with bow anchors whose total mass P is obtained from the following formula in kg is calculated according to the formula and the table stated above, using the displacement in cubic meters instead of the tonnage.
Общеизвестно, что стороны, заинтересованные в грузе, или стороны, действующие от их имени, в настоящее время во многих случаях могут проводить переговоры с перевозчиками при линейных перевозках на основе принципа равенства, например, в отношении договоров фрахтования или соглашений о морских и линейных перевозках (СМЛП).
It is the fact that the cargo interests or the parties on behalf of them are able to negotiate with carriers on the basis of equality under many circumstances in the liner trade nowadays, for example contracts of affreightment or ocean liner service agreements (OLSAs).
Было указано, что это изменение облегчит для многих членов Рабочей группы решение об исключении второй части данного проекта положения, а для лиц, заинтересованных в грузе, облегчит бремя доказывания в том, что касается согласия о сроке сдачи груза.
Such an adjustment, it was said, would render the deletion of the latter half of the draft provision less problematic for many in the Working Group, and reduce the burden of proof on cargo claimants regarding agreement on the time of delivery.
Прозвучало несколько выступлений в поддержку мнения о том, что в проект статьи 18 по-прежнему необходимо внести ряд изменений с тем, чтобы обеспечить сохранение справедливой сбалансированности интересов перевозчика и лиц, заинтересованных в грузе.
There were several expressions of support for the view that draft article 18 still required some amendment in order to ensure that it preserved an equitable balance between carrier and cargo interests.
Тем не менее, если обязательство поддерживать мореходность судна будет решено распространить на весь рейс (в настоящее время слова " и в ходе " заключены в квадратные скобки), то при разработке соответствующего положения следует тщательно рассмотреть вопрос о том, каким образом сбалансировать интересы судовладельцев и сторон, заинтересованных в грузе.
However, if the obligation of seaworthiness is extended to the entire voyage (the words “and during” are currently in square brackets), how to strike a balance between shipowners and cargo interests should be carefully considered when drafting this provision.
Было разъяснено, что в подобном случае из содержащегося в проекте конвенции определения следует исключить стороны прямо или косвенно нанятые лицами, заинтересованными в грузе, при том что, однако, поскольку сам перевозчик нанимается грузоотправителем по договору, эта формулировка является необходимой для обеспечения того, чтобы перевозчик не исключался в качестве " исполняющей стороны ".
In such a case, it was clarified, the draft convention should exclude from the definition those retained either directly or indirectly by cargo interests, but that since the carrier itself was also retained by the shipper, the phrase had to be included to ensure that the carrier was not excluded as a “performing party”.
Как указывается в пункте 180 документа A/CN.9/526, были выражены сомнения в том, что срок в 90 дней будет сколь-либо полезным, если заинтересованные в грузе истцы будут сталкиваться с проблемами при установлении личности перевозчика.
Concern was raised in paragraph 180 of A/CN.9/526 that the 90 day period would not be of assistance if the cargo claimant experienced difficulties in identifying the carrier.
Кроме того, внимание Рабочей группы было обращено на то, что с помощью использования этого подхода она попыталась ограничить вмешательство в действие права на арбитраж в сфере линейных перевозок при одновременной защите интересов заявляющих требования лиц, заинтересованных в грузе, при том, что в области нелинейных перевозок предполагалось применить подход, в полной мере признающий свободу передачи споров на арбитраж, что позволило бы сохранить статус-кво в обоих этих секторах.
In addition, the Working Group was reminded that it had attempted in that approach to limit interference with the right to arbitrate in the liner trade while protecting the cargo claimant, but that the intended approach in the non-liner trade was to allow for complete freedom to arbitrate, thus preserving the status quo in both trades.
Ряд делегаций высказали мнение о том, что общее исключение, основывающееся на ошибке в судовождении, следует сохранить, поскольку в случае его изъятия может быть существенно изменено существующее положение в отношении распределения рисков при морской перевозке между перевозчиком и заинтересованными в грузе сторонами, что может иметь экономические последствия для практики страхования.
A view was expressed by a number of delegations that the general exception based on error in navigation should be maintained since, should it be removed, there would be a considerable change to the existing position regarding the allocation of the risks of sea carriage between the carrier and the cargo interests, which would be likely to have an economic impact on insurance practice.
В отсутствие юридически единообразного определения понятия коносамента эти стандартные проформы, почти без исключения, включают в договорном порядке правило предъявления, поскольку функция легитимирования данного документа является ключевым элементом для взаимоотношений между перевозчиком и стороной, заинтересованной в грузе.
In the absence of a legally uniform definition of the bill of lading, these standard forms, almost without exception, include contractually the presentation rule because the legitimating function of the document is a key element for the relation between the carrier and the cargo-interested party.
Правительство Соединенного Королевства одобряет и поддерживает работу ЮНСИТРАЛ и ММК по разработке правового документа, который заменит действующие конвенции о морских перевозках и позволит на более современной основе, чем это предусматривается в существующих документах, сбалансировать позиции перевозчиков и заинтересованных в грузе сторон применительно к распределению рисков при перевозке грузов.
The United Kingdom Government welcomes and supports the work of UNCITRAL and the CMI in seeking to produce an instrument which will replace existing sea carriage conventions and give effect to a more up-to-date bargain between carrier and cargo interests as to the incidence of risk in the carriage of goods than is to be found in existing instruments.
Далее в поддержку ограниченной сетевой системы было указано, что она требуется для создания предпочтительной ситуации, когда иск перевозчику по договору будет предъявлять лицо, заинтересованное в грузе, а не исполняющий перевозчик.
It was said in further support of a limited network system that it would operate in order to create the preferable situation in which the contracting carrier would be sued by the cargo claimant rather than the performing carrier.
Было также высказано мнение о том, что не следует устанавливать абсолютно равного режима для перевозчиков и грузоотправителей по договору применительно к императивным положениям, касающимся этих сторон, поскольку перевозчики пользуются преимуществами ограниченной ответственности в соответствии с проектом документа и поскольку цель пункта 1 заключается в защите мелких грузоотправителей по договору, а пункт 2 предназначен для защиты мелких перевозчиков и других сторон, заинтересованных в грузе.
The view was also expressed that there should not be absolutely equal treatment for carriers and shippers with respect to the mandatory provisions concerning them, since carriers had the advantage of limited liability under the draft instrument, and since paragraph 1 was intended to protect small shippers, but paragraph 2 was intended to protect small carriers and other cargo interests.
В то же время в отношении этого предложения были высказаны определенные сомнения, поскольку было сочтено, что вопрос о личности распоряжающейся стороны играет существенную роль только в отношениях между перевозчиком и лицами, заинтересованными в грузе, и что в тех случаях, когда определенные интересы имеются и у таких третьих сторон, как, например, банки, сторонам следует информировать их о достигнутых ими договоренностях.
However, some doubt was expressed regarding this suggestion, since it was thought that the question of the identity of the controlling party was relevant only as between the carrier and the cargo interests, and that if third parties, such as banks, were interested, the parties could advise them accordingly.
Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88 (1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе.
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests.
Было разъяснено, что проект статьи 57 имеет своей целью не установление дополнительного обязательства в отношении лиц, заинтересованных в грузе, но обеспечение механизма, с помощью которого перевозчик мог бы получить дополнительную информацию, инструкции и документы, ставшие необходимыми в ходе перевозки.
It was explained that the purpose of draft article 57 was not to create an additional obligation with respect to cargo interests, but to provide a mechanism whereby the carrier could obtain additional information, instructions and documents that became necessary during the course of the carriage.
В отличие от этого в предложении Соединенных Штатов предусматривается, что лица, заинтересованные в грузе, могут предъявлять иски исполняющей стороне в силу любых норм, которые будут на иных основаниях применимы к их исковым требованиям в отсутствие проекта документа, например, в силу внутреннего деликтного права.
In contrast, under the United States suggestion, the cargo interests could sue the performing party under whatever law would otherwise be applicable to the suit in the absence of the instrument, for example, under domestic tort law.
искусственные радиоактивные источники в грузе, например незаконно удаленные источники, использовавшиеся в медицинской аппаратуре для облучения; препараты, используемые в учебных заведениях; источники, используемые при испытаниях материалов; другие радиоактивные излучатели; остаточные количества загрязненных и/или активированных веществ, используемых в ядерных установках;
artificial sources of radioactivity in the load, such as sources eliminated clandestinely from medical radiation equipment, preparations used in schools, sources from materials testing, other radioactive emitters, contaminated and/or active residues from nuclear installations;
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad