Exemples d'utilisation de "возложить" en russe

<>
9 В 1998 году ЮНИДО приняла ряд мер для того, чтобы возложить большую ответственность на сотрудников на местах в рамках своего процесса преобразований. 9 In 1998, UNIDO introduced a number of measures to assign greater responsibility to field staff as part of its transformation.
Было отмечено, что, в общем смысле, было бы целесообразнее возложить обязанность по проведению переговоров не на потерпевшую сторону, а на сторону, совершившую противоправное деяние. It was observed that, generally speaking, it would be better to place the duty to negotiate on the perpetrator rather than the victim.
Ответственность за стабильность и устойчивость в виде оценки активов, рычагов и балансовой отчетности необходимо будет возложить на кого-то внутри системы и отнестись к ней крайне серьезно. Somewhere in the system, accountability for stability and sustainability in terms of asset valuation, leverage, and balance sheets will need to be assigned and taken seriously.
В пункт 5, в частности, должна быть внесена поправка, с тем чтобы возложить бремя доказывания в отношении мореходного состояния на перевозчика, а не на грузоотправителя. Paragraph 5, in particular, should be amended in order to place the burden of proof with respect to seaworthiness on the carrier, not the shipper.
В этом письме излагается обычный набор лживых и искаженных сведений и делается попытка возложить вину на другую сторону, а также полностью отвергаются факты, международное право и существующие соглашения. The letter follows the usual pattern of lies and distortions and attempts to falsely assign blame, as well as complete disregard for facts, international law and existing agreements.
Рассел теперь смог возложить цветы на могилы друзей, которых он потерял 68 лет назад в ходе Нормандской операции во время штурма побережья в районе пляжа Юта. Russell also got the opportunity to place flowers on the graves of friends he lost storming Normandy’s Utah Beach 68 years ago, Dayton Daily News reports.
Однако, в случаях, когда ответственность за незаконный оборот нельзя возложить на производителя, экспортера, импортера или субъекта, отвечающего за удаление, соответствующие Стороны или другие Стороны обязаны обеспечить экологически обоснованное удаление отходов. Where, however, responsibility for illegal traffic cannot be assigned to the generator, exporter, importer or disposer, the Parties concerned or other Parties are to ensure that disposal in an environmentally sound manner is effected.
Группа опасается, что сокращение бюджетных ассигнований может повлечь за собой серьезные социальные и экономические трудности для и без того страдающих беженцев и тем самым возложить дополнительное бремя на власти принимающих их стран. The Group fears that budget cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and therefore place an increased burden on the authorities hosting the refugees.
Поэтому, учитывая масштабы и сложность проектов обеспечения безопасности, обязанности по руководству текущей деятельностью, контролю за работой консорциума и координации деятельности с различными заинтересованными сторонами, необходимо возложить на специально назначенного руководителя проектов. Therefore, considering the size and complexity of the security projects, a dedicated project manager should have been assigned the responsibilities to manage the day-to-day operations, supervise the consortium's work and coordinate activities with the various parties involved.
Оно должно применяться к каждому, вне зависимости от национальности или наличия гражданства, включая беженцев и ищущих приют, а также оно должно возложить позитивную обязанность на государства "продвигать и выполнять" право на равенство. It would apply to everyone, regardless of nationality or statelessness, including refugees and asylum seekers, and it would place a positive obligation on states to "promote and fulfill" the right to equality.
ДОКЛАДЧИК: Международная организация, на которую Конференция рекомендовала возложить ответственность за подготовку кратких проблемных и стратегически ориентированных докладов для Бюро и оценку от имени Конференции прогресса в реализации целей и результатов, указанных в том или ином программном элементе. RAPPORTEUR: International organization that the Conference has recommended be assigned responsibility for preparing short issue- and strategic-oriented reports for the Bureau and for assessing on behalf of the Conference progress towards the objectives and outputs specified for a programme element.
Он отметил также, что некоторые подсудимые, в том числе самое старшее должностное лицо, предприняли попытку возложить вину на своего министра, однако судья отвел это обвинение из-за отсутствия доказательств и заявления, сделанного министром под присягой. He also recorded that some of the defendants, including the most senior, attempted to place the blame on their minister, an allegation the judge dismissed for lack of evidence and the minister's declaration of innocence under oath.
Что касается вопроса о том, компетентен ли Комитет принимать к рассмотрению жалобы, подаваемые в соответствии с факультативным протоколом, учитывая его статус вспомогательного органа ЭКОСОС, эксперты Комитета отметили, что, по их мнению, ЭКОСОС мог бы возложить эту новую задачу на нынешний Комитет. On the issue of whether the Committee would be competent to receive complaints under an optional protocol given its status of a subsidiary body of ECOSOC, Committee experts noted that, in their views, it would be possible for ECOSOC to assign this new task to the present Committee.
Хотя существует искушение не раздумывая возложить вину за отсутствие прогресса на Гвинею-Бисау, нам всем известно, что в отношении некоторых из наших требований, мы, возможно, предлагаем стране взять на себя определенные обязательства, которые явно ей не по силам. Although the temptation is to hastily place the blame for lack of progress at Guinea-Bissau's feet, we all know that in certain of our demands, we may be asking that the country shoulder certain responsibilities that are clearly beyond its strength to carry.
Впоследствии, в двухгодичном периоде 2004-2005 годов, предполагается возложить на Женевское отделение ответственность за участников из Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (последняя из участвующих организаций, расположенных в Европе) и, возможно, из других органов с учетом числа участников и географического расположения этих органов. Subsequently, during the biennium 2004-2005, it is intended to assign to the Geneva office the responsibility for the Food and Agriculture Organization of the United Nations (the final remaining member organization located in Europe) and possibly other entities, taking into account the number of participants and their geographical locations.
Цель кампании состояла в том, чтобы возложить ответственность за расширение представительства женщин в парламенте Саами в ходе выборов на тех, кто представляет списки, стимулировать женщин к тому, чтобы они занимали первые места в списках кандидатов и содействовать созданию женских сетей. The campaign was to make those who presented the lists responsible for increasing the representation of women in the Sami Parliament in the election, help to motivate women to run in first place on candidate lists and to promote the creation of women's networks.
Делегация Соединенных Штатов сочла, что, если проблема с качеством будет выявлена на более поздней стадии реализации, будет трудно возложить на кого-либо ответственность за нее, поскольку она может быть обусловлена не только действиями производителя/упаковщика, но также и неадекватным хранением в розничной торговле. The delegation of the United States felt that if a quality problem were discovered at a later stage of marketing it would be difficult to assign responsibility for this because it might be due to the producer/packer but also to inadequate storage in retail.
Сейчас, в начале нового тысячелетия, я думаю, каждый из нас хотел бы возложить свои надежды на отрадную динамику, которая набирает силу на международной арене, а также опереться на стремление к единству, которое стало реакцией мира на события 11 сентября 2001 года. Today, at the beginning of a new millennium, I am confident that each of us would like to rely upon the encouraging momentum of change which has taken place in the international arena, and to rely upon the unifying force with which the world responded to the events of 11 September 2001.
Что касается необходимости совершенствования совместного реагирования на ситуации, связанные с внутренним перемещением населения, то Представитель приветствует прилагаемые усилия, направленные на то, чтобы возложить ответственность за конкретные аспекты, такие, как административное управление лагерями, водоснабжение и санитария, охрана здоровья и другие, на четко определенные учреждения, с тем чтобы укрепить подотчетность в рамках совместного подхода. As regards the need to improve the collaborative response to situations of internal displacement, the Representative welcomes current efforts to assign responsibility for specific sectors such as camp management, water and sanitation, health and others to designated agencies in order to strengthen accountability within the framework of the collaborative approach.
И все равно палестинская сторона хочет возложить всю вину за нынешний кризис, не говоря уже о всем конфликте, целиком на Израиль, как будто все 54 года, в течение которых отвергалось само право Израиля на существование и разжигалась ненависть к евреям, не имеют никакого отношения к продолжению насилия и беспорядков в регионе. Still, the Palestinian side chooses to place the full blame for the current crisis, not to mention the entire conflict, squarely on the shoulders of Israel, as if 54 years of rejecting Israel's very right to exist and fomenting hatred of Jews has nothing to do with the continuation of the violence and unrest in the region.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !