Ejemplos del uso de "возникновении" en ruso con traducción "arising"

<>
При возникновении угрозы для безопасности населения и окружающей природ-ной среды федеральный орган исполнительной влас-ти по космической деятельности и федеральный ор-ган исполнительной власти по обороне незамедли-тельно информируют об этом соответствующие ор-ганы государственной власти, а также организации и граждан. In the event of a threat arising to public safety or to the environment, the federal executive body responsible for space activity and the federal executive defence body shall immediately notify the competent state governmental authorities accordingly, as well as organizations and citizens.
Вот почему хорошая денежно-кредитная политика направлена на предотвращение возникновения пузырей. That is why good monetary policy aims to prevent bubbles from arising.
Претензии принимаются в течение 3-х (трех) рабочих дней с момента возникновения оснований для их предъявления. Complaints should be received by the Company within 3 (three) business days of the grievance arising.
Претензии и запросы принимаются в течение 5-ти (пяти) рабочих дней с момента возникновения спорной ситуации. Complaints and requests should be received by the Company within 5 (five) business days of the grievance arising.
Это позволит лучше контролировать планирование ресурсов на уровне планирования заданий и исключит возникновения проблем, связанных с недостатком мощности, доступной для одновременного производства. This allows you more control over the scheduling of resources on the job scheduling level, which prevents problems from arising when not enough capacity is available to perform simultaneous productions.
стремясь далее предотвратить возникновение какой бы то ни было угрозы для здоровья населения и окружающей среды в результате образования в ядерных реакторах чрезмерного количества радионуклидов, Desiring further to prevent any threat to health and the environment arising from the excessive creation of radionuclides in nuclear reactors,
Кроме того, как продемонстрировало объявление ПДТ, авторитетное обещание использовать кредитно-денежное финансирование в случае возникновения подобного кризиса само по себе может предотвратить его появление – без необходимости реальных инфляционных действий. Moreover, as the OMT announcement demonstrated, a credible promise to use monetary financing in the event of such a crisis can prevent it from arising in the first place – with no inflationary action required.
С учетом вышеизложенного хотелось бы добавить, что обладатели ядерного оружия обязаны, пока не достигнуто ядерное разоружение, прилагать максимум усилий к предотвращению возникновения ядерной опасности и проявлять ответственность в этих усилиях. On the basis of the above considerations, one would wish to add that, pending nuclear disarmament, nuclear weapon possessors are obliged to exert, and are accountable for, their best efforts to prevent nuclear dangers from arising.
если бы мы не ожидали, что врачи и медсестры через поколение-два смогут делать то, что сегодня считается невозможным, мы бы не прогнозировали возникновение серьезных финансовых дефицитов из-за программ по здравоохранению. if we did not expect that doctors and nurses will be able to do marvelous things in a generation or two that they cannot do now, we would not be projecting serious fiscal deficits arising from the health programs.
Если в течение 24-х часов с момента возникновения спорной ситуации ошибочно закрытая позиция не была восстановлена Компанией, то эта позиция уже не подлежит восстановлению, и никакие претензии по ее восстановлению не принимаются. If the Company has not restored the erroneously closed position within 24 hours of the dispute arising, this position will not be restored and no complaint regarding its restoration will be accepted.
5.3. Если Клиент должен выплатить Компании сумму, превышающую средства его счета, то такая сумма должна быть выплачена им в течение 2-х (двух) рабочих дней с момента возникновения у Клиента данного обязательства. 5.3. If the Client is under the obligation to pay any amount to the Company which exceeds the Equity of the account, the Client shall pay the excess within 2 business days of the obligation arising.
Основное внимание, скорее всего, будет уделяться конкретным бухгалтерским стандартам в областях учета прибыли, забалансовых сделок, учета акционерных опционов и структур для особых целей (СОЦ), а также более общим проблемам, возникновение которых связано с инструкционной системой учета. Focus areas will likely be specific accounting standards in the areas of revenue recognition, off-balance sheet transactions, stock option accounting and Special Purpose Entities (SPEs), as well as more general problems arising from a system of rules-based accounting.
Прозвучало мнение, что отсутствие определения и делимитации космического пространства создаст правовую неопределенность в отношении космического права и воздушного права и что в этот вопрос следует внести ясность, с тем чтобы уменьшить вероятность возникновения споров между государствами. The view was expressed that the lack of a definition and delimitation of outer space would bring about legal uncertainty with regard to space law and air law and that that should be clarified to reduce the possibility of disputes arising between States.
Вы соглашаетесь с тем, что любые претензии, возникающие из ваших отношений с Instagram или связанные с ними, должны быть переданы в суд в течение года с момента возникновения данных претензий; в противном случае они будут аннулированы. You agree that any claim you may have arising out of or related to your relationship with Instagram must be filed within one year after such claim arose; otherwise, your claim is permanently barred.
Между тем сроки найма координаторов групп по вопросам переезда не были соблюдены ввиду возникновения непредвиденных сложностей с продлением сроков действия текущих основных контрактов на предоставление услуг в области информационно-коммуникационных технологий (в связи с техническими оценками). However, the recruitment of migration team coordinators has been delayed as a result of unforeseen complications with the renewal of the current major information technology service provider contracts (arising from the technical evaluations).
Однако в статье 41 осуществлен отход от концепции преступления государства и в ней сейчас говорится о серьезном нарушении основных обязательств перед международным сообществом в целом, что не ведет к исключению возможности возникновения новых проблем и противоречий. Article 41, however, changes the concept of State crimes, characterizing them now as serious breaches of essential obligations to the international community as a whole, a step that does not prevent additional problems and a series of misinterpretations from arising.
Одно предложение заключалось в том, чтобы включить в свод проектов статей положение, касающееся готовности к чрезвычайным ситуациям и обязательства по уведомлению в случае возникновения таких чрезвычайных ситуаций в связи с видами деятельности, подпадающими под сферу охвата проектов статей. One suggestion was to include in the set of draft articles a provision concerning emergency preparedness and the duty of notification in the case of such emergencies arising out of activities falling within the scope of the draft articles.
Реально это скорее потенциальная возможность, чем проблема: если бы мы не ожидали, что врачи и медсестры через поколение-два смогут делать то, что сегодня считается невозможным, мы бы не прогнозировали возникновение серьезных финансовых дефицитов из-за программ по здравоохранению. In reality, this is more of an opportunity than a problem: if we did not expect that doctors and nurses will be able to do marvelous things in a generation or two that they cannot do now, we would not be projecting serious fiscal deficits arising from the health programs.
Возникновение коллизии между именами доменов и правами интеллектуальной собственности подтолкнуло Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС) к вынесению ряда рекомендаций для Корпорации присвоенных имен и номеров Интернета (ICANN) по ряду вопросов, вытекающих из взаимосвязи между именами доменов и интеллектуальной собственностью. The conflict between domain names and intellectual property rights has led the World Intellectual Property Organization (WIPO) to make a number of recommendations to the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) on certain questions arising out of the interface between domain names and intellectual property rights.
Некоторые делегации вновь выразили мнение, что отсутствие определения и делимитации космического пространства создаст правовую неопределенность в отношении космического права и воздушного права и что в этот вопрос следует внести ясность, с тем чтобы уменьшить вероятность возникновения споров между государствами. Some delegations reiterated the view that the lack of a definition and delimitation of outer space would bring about legal uncertainty with regard to space law and air law and should be clarified to reduce the possibility of disputes arising between States.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.