Exemples d'utilisation de "возникшими" en russe
Мы дебетуем Вас возникшими из-за этого расходами.
We shall charge you with the costs which thus arose.
Пожалуйста,обращайтесь к нам с любыми возникшими у вас вопросами.
Please contact us with any questions you may have.
Однако ничто в настоящей рекомендации не затрагивает любых обязательств или ответственности стороны, нарушившей такое соглашение, в связи с любыми убытками, возникшими в результате нарушения.
However, nothing in this recommendation affects any obligation or liability of the party in breach of such an agreement for any damages arising as a result of the breach.
Благодаря этому можно было бы более эффективно бороться с проблемами, возникшими из-за изменения мирового климата.
The challenge posed by global climate change could have been addressed more effectively that way.
Однако ничто в настоящей рекомендации не затрагивает никаких обязательств или ответственности стороны, нарушившей такую договоренность, в связи с любыми убытками, возникшими в результате этого нарушения.
However, nothing in this recommendation affects any obligation or liability of the party in breach of such an agreement for any damages arising as a result of the breach.
Местные власти обременены значительными долгами, возникшими в 2007 и 2008 годах по требованию центрального правительства, которое стремилось избежать серьёзного спада в экономике.
Local governments have significant debts that were incurred at the request of the central government in 2007 and 2008 in order to avoid a serious economic downturn.
Для разработки программы работы такого форума в качестве отправного пункта может использоваться программа исследований СНС 1993 года, дополненная методологическими вопросами, возникшими в рамках других макроэкономических наборов.
The agenda for such a forum could use as a starting point the 1993 SNA research agenda, and update it with methodological issues that arise from other macroeconomic sets.
Клиент принимает на себя все риски, связанные с финансовыми потерями, возникшими в силу несвоевременного получения клиентом уведомлений или их отсутствия со стороны компании.
The Customer shall accept the risk of any financial losses caused by the fact that the Customer has received with delay or has not received at all any notice from the Company.
В случаях, когда контракты, на которых основаны претензии, предусматривают отсрочку платежей, возникает вопрос о том, являются ли истребуемые потери " задолженностью и обязательствами, возникшими до 2 августа 1990 года ", и в силу этого не лежат ли они за пределами юрисдикции Комиссии.
Where payments are deferred under the contracts upon which the claims are based, an issue arises as to whether the claimed losses are “debts and obligations arising prior to 2 August 1990” and therefore outside the jurisdiction of the Commission.
Ещё не будет написана подробная история этой избирательной кампании (катастрофической и великолепной, бессмысленной и волшебной), а новый президент Франции уже столкнётся с проблемами, возникшими из-за обстоятельств его победы.
Well before the detailed history of this campaign – disastrous and magnificent, senseless and miraculous – is written, France's new president will have to confront the challenges posed by circumstances of his victory.
Группа считает, что эти суммы дебиторской задолженности являются долгами или обязательствами Ирака, возникшими до 2 августа 1990 года, в отношении которых Группа не обладает компетенцией, и, руководствуясь соображениями, изложенными выше в пункте 88, рекомендует не присуждать по этой претензии никакой компенсации.
The Panel finds that these receivables constitute debts or obligations of Iraq arising prior to 2 August 1990 over which the Panel has no jurisdiction and for the reasons stated in paragraph 88 above recommends no compensation for this claim.
Такие производители (особенно малые и средние предприятия) также не способны воспользоваться возникшими новыми экономическими возможностями, поскольку у них нет капитала и доступа к кредитам, информации и службам распространения знаний и опыта.
Such producers (especially the small and medium-sized enterprises) are also unable to seize the new economic opportunities that have been generated since they lack capital and access to credit, information and extension services.
Призыв к совместным действиям на 2005 год направлен прежде всего на предотвращение дальнейшего ухудшения социально-экономического положения, обеспечение защиты гражданского населения и оказание чрезвычайной помощи районам с острыми гуманитарными потребностями, возникшими в результате конфликта, особенно в секторе Газа, Наблусе и Хевроне.
The 2005 appeal focused attention on preventing a further deterioration of the socio-economic situation, ensuring civilian protection and targeting of emergency assistance to locations with acute humanitarian needs arising from the conflict, notably in the Gaza Strip, Nablus and Hebron.
В начале 1990-х, вслед за возрождением туберкулеза в США, большинство западноевропейских стран осознали, что уменьшение количества диагностированных случаев заболевания прекратилось или даже стало наблюдаться их увеличение, и что они столкнулись с новыми проблемами, возникшими вследствие возросшей иммиграции, ВИЧ-инфекции и устойчивости туберкулеза ко многим лекарственным препаратам.
In the early 1990s, following a TB resurgence in the US, most West European countries realized that the decline in diagnosed cases had stopped or even reversed, and that they faced new problems owing to increased immigration, HIV infection, and imported multidrug-resistance.
Вместе с тем неадекватные объемы получаемых и собираемых национальных доходов наряду с новыми проблемами, связанными с социальными услугами и системами социальной защиты и возникшими в результате демографических изменений и других факторов, ставят под угрозу финансирование социальных услуг и систем социальной защиты во многих странах.
However, inadequate national revenue generation and collection, combined with new challenges regarding social services and social protection systems arising from demographic changes and other factors, jeopardize the financing of social services and social protection systems in many countries.
С учетом ведущейся в настоящее время работы по согласованию МКМПОГ, Технических инструкций ИКАО и МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в области классификации, знаков опасности и маркировки в общих случаях Совместное совещание сочло необходимым пересмотреть формулировку пункта 1.1.4.2.1, с тем чтобы устранить двусмысленность, вызванную новыми различиями, возникшими в результате частичных изъятий.
In view of the current progress of harmonization between the IMDG Code, the ICAO Technical Instructions and RID/ADR/ADN where classification, marking and labelling in general instances were concerned, the Joint Meeting considered that 1.1.4.2.1 should be revised in order to remove ambiguities concerning the new differences that had appeared with the partial exemptions.
«Обе стороны в соответствии с основополагающим принципом о том, что после нормализации двусторонних отношений как Япония, так и Корейская Народно-Демократи-ческая Республика откажутся от всех своих имущественных и других претензий и исков своих граждан, обусловленных причинами, возникшими до 15 августа 1945 года, постановили, что они конкретно обсудят вопрос об имущественных претензиях и исках в ходе переговоров о нормализации отношений».
“Both sides, pursuant to the basic principle that when the bilateral relationship is normalized, both Japan and the Democratic People's Republic of Korea would mutually waive all their property and claims and those of their nationals that had arisen from causes which occurred before August 15, 1945, decided that they would discuss this issue of property and claims concretely in the normalization talks.”
Обе стороны, в соответствии с основным принципом, заключающимся в том, что после нормализации двусторонних отношений как Япония, так и КНДР совместно откажутся от прав на всю свою собственность и исков, а также от собственности и исков своих граждан, которые были вызваны причинами, возникшими до 15 августа 1945 года, приняли решение, что они обсудят этот вопрос о собственности и исках конкретно в ходе переговоров о нормализации.
Both sides, pursuant to the basic principle that when the bilateral relationship is normalized both Japan and the DPRK would mutually waive all their property and claims and those of their nationals that had arisen from causes which occurred before August 15, 1945, decided that they would discuss this issue of property and claims concretely in the normalization talks.
Эти проблемы возникли в результате безразличия.
These problems have arisen as a result of indifference.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité