Ejemplos del uso de "выгрузку" en ruso

<>
Traducciones: todos85 unloading58 disembarkation7 otras traducciones20
В частности, Уругвай сообщил, что перед тем, как разрешать судам отплытие и выгрузку их уловов, выполняются осмотры и проверки. In particular, Uruguay indicated that inspections and checks were performed before vessels are allowed to sail and before they unload their catches.
Суда, не занесенные в этот реестр, считаются не имеющими разрешения на промысел, хранение на борту, перевалку или выгрузку тунцовых и тунцеподобных видов. Vessels not in the record are deemed not to be authorized to fish for, retain on board, trans-ship or land tuna and tuna-like species.
Уже предусмотрены юридические основания на то, чтобы своевременно и эффективно запрещать выгрузку улова и перевалку улова в порту, и пересматривать эти основания нет необходимости. The legal authority to prohibit landings and in-port transhipments in a timely and effective manner is already in place, and does not warrant review.
В 1998 году была достигнута договоренность о запрете на выгрузку и перевалку с судов тех неучаствующих сторон, которые были уличены в совершении серьезного нарушения141. In 1998, it was agreed to ban landings and trans-shipments of catches by vessels from non-parties identified as having committed a serious infringement.141
Рядом государств порта и региональных рыбохозяйственных организаций разработаны меры или системы, призванные предотвращать выгрузку и перевалку незаконно добытой рыбы, чтобы способствовать соблюдению рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных региональными организациями. A number of port States and regional fisheries management organizations have developed measures or schemes to prevent the landing and trans-shipment of illegally caught fish in order to promote compliance with regional organizations'conservation and management measures.
В другой своей рекомендации ИККАТ рекомендовала договаривающимся сторонам не разрешать транзитную перевозку и/или выгрузку с судов, которые, как было установлено, значительным образом подрывают эффективность программы ИККАТ по сохранению и управлению. In another ICCAT recommendation Contracting Parties had been requested not to allow transhipments and/or landings from vessels that were found to be severely undermining the effectiveness of the ICCAT conservation and management programme.
Статья 27 Конвенции ВКПФК разрешает государствам порта запрещать выгрузку и перевалку, если улов был получен с нарушением действующих правил, и предусматривает, чтобы настолько, насколько это практически осуществимо, перевалка осуществлялась в порту. Article 27 of the WCPFC Convention allows port States to prohibit landings and trans-shipments if catch was taken through non-compliance and provides that, to the extent practical, trans-shipment is to take place in port.
Эти данные дополнительно подтверждают выводы расследований, проведенных Группой в течение периодов действия ее предыдущих мандатов, когда Группа сфотографировала в июле 2006 года выгрузку из самолета Ил-76 автомобилей «пикап» с установленными на них легкими пулеметами. This data added to the findings of the Panel's investigations during previous mandates, when the Panel photographed an IL-76 offloading pickup trucks mounted with light machine guns in July 2006.
Вместо осуществления статьи 21 такие РРХО, как Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ), ККАМЛР и НЕАФК, ввели в действие меры со стороны государства порта, вытекающие из статьи 23, включая запрет на выгрузку и перевалку незаконных уловов. Instead of implementing article 21, RFMOs such as CCAMLR, the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT) and NEAFC have adopted port States measures pursuant to article 23, including prohibition of landings and trans-shipments of illegal catches.
" Разгрузчик " означает любое предприятие, которое осуществляет выгрузку опасных грузов из транспортного средства или большого контейнера, цистерны (автоцистерны, съемной цистерны, переносной цистерны или контейнера-цистерны), малого контейнера для перевозки грузов навалом/насыпью, транспортного средства-батареи, MEMU или МЭГК. “Unloader” means any enterprise which unloads/discharges dangerous goods off a vehicle or a large container, a tank (tank-vehicle, demontable tank, portable tank or tank-container) a small container for carriage in bulk, a battery-vehicle, a MEMUs or a MEGC.
Барабаны под давлением и криогенные сосуды, которые не могут перекатываться, должны иметь приспособления (салазки, кольца, дуги), гарантирующие безопасную погрузку и выгрузку при помощи механических средств и установленные таким образом, чтобы они не снижали прочности стенки сосуда и не вызывали в ней чрезмерных напряжений. Pressure drums and cryogenic receptacles, which are not capable of being rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps,) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the wall of the receptacle;
Если [в договоре перевозки] не согласовано иное, грузоотправитель по договору должен сдать груз, готовый к перевозке и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также выгрузку, и чтобы он не причинил вреда или ущерба. Unless otherwise agreed [in the contract of carriage], the shipper must deliver the goods ready for carriage and in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowage, lashing and securing, and discharge, and that they will not cause loss or damage.
Сосуды под давлением, которые не могут обрабатываться вручную или перекатываться, должны иметь приспособления (салазки, кольца, дуги), гарантирующие безопасную погрузку и выгрузку при помощи механических средств и установленные таким образом, чтобы они не снижали прочности сосуда под давлением и не вызывали в нем чрезмерных напряжений. Pressure receptacles which are not capable of being handled manually or rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the pressure receptacle.
Грузоотправитель по договору должен сдать груз, готовый к перевозке, если в договоре перевозки не согласовано иное, и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также выгрузку, и что они не причинят вреда или ущерба. The shipper must deliver the goods ready for carriage, unless otherwise agreed in the contract of carriage, and in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowage, lashing and securing, and discharge, and that they will not cause injury or damage.
Барабаны под давлением и криогенные сосуды, которые не могут перекатываться, должны иметь приспособления (салазки, кольца, дуги), гарантирующие безопасную погрузку и выгрузку при помощи механических средств и установленные таким образом, чтобы они не снижали прочности стенки сосуда под давлением и не вызывали в ней чрезмерных напряжений; Pressure drums and cryogenic receptacles, which are not capable of being rolled, shall be fitted with devices (skids, rings, straps,) ensuring that they can be safely handled by mechanical means and so arranged as not to impair the strength of, nor cause undue stresses in, the wall of the pressure receptacle;
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу. The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, stamp to distinguish from other goods, carry, keep, care for, unload and deliver the goods.
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определено в статье 12 и с учетом статьи 27, обеспечивает надлежащее и тщательное получение, подвозку, обработку, укладку, маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, а также его выгрузку и сдачу ". The carrier shall during the period of its responsibility as defined in article 12, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, stamp in order to distinguish from other goods, carry, keep, care for, unload and deliver the goods”
В случае, если груз сдается или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, грузоотправитель по договору обязан уложить, увязать и закрепить груз или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы груз выдержал предполагаемую перевозку, включая погрузку, обработку и выгрузку контейнера или трейлера, и чтобы он не причинил вреда или ущерба. In the event the goods are delivered in or on a container or trailer packed by the shipper, the shipper must stow, lash and secure the goods in or on the container or trailer in such a way that the goods will withstand the intended carriage, including loading, handling and discharge of the container or trailer, and that they will not cause injury or damage.
В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, грузоотправитель по договору обязан уложить, увязать и закрепить груз в контейнере или трейлере или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы груз выдержал предполагаемую перевозку, включая погрузку, обработку и выгрузку контейнера или трейлера, и чтобы он не причинил вреда или ущерба. In the event the goods are delivered in or on a container or trailer packed by the shipper, the shipper must stow, lash and secure the goods in or on the container or trailer in such a way that the goods will withstand the intended carriage, including loading, handling and discharge of the container or trailer, and that they will not cause injury or damage.
В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, грузоотправитель по договору должен уложить, увязать и закрепить груз в контейнере или трейлере или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы груз выдержал предполагаемую перевозку, включая погрузку, обработку и выгрузку контейнера или трейлера, и чтобы он не причинил вреда или ущерба. In the event the goods are delivered in or on a container or trailer packed by the shipper, the shipper must stow, lash and secure the goods in or on the container or trailer in such a way that the goods will withstand the intended carriage, including loading, handling and discharge of the container or trailer, and that they will not cause injury or damage.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.