Ejemplos del uso de "вытекающее" en ruso

<>
Конструктивное обязательство- обязательство, вытекающее из действий предприятия, когда: A constructive obligation is an obligation that derives from an enterprise's actions where,
Когда он проезжал через ворота, охранник заметил подозрительное желе, вытекающее сзади, о чём и сказал водителю. When it passed through the security gate, the guard noticed a suspicious ooze leaking out of the back, so he notified the driver.
И структурное преобразование развитых экономик, вытекающее из необходимости перемещения рабочей силы из традиционных производственных отраслей, происходит очень медленно. And the structural transformation of the advanced economies, implied by the need to move labor out of traditional manufacturing branches, is occurring very slowly.
Вторым основным причинным фактором является род занятий или профессия (хотя определение профессиональной роли в этих случаях можно также рассматривать как вытекающее из родового происхождения). The second principal causal factor is work or occupation (though the ascription of occupational role in these cases may also be seen as consequential upon descent).
Причиной предлагаемого создания отдельной должности явилось увеличение объема работы в области гендерной проблематики, вытекающее из расширенного мандата ЮНОВА, и потребность в конкретных профессиональных навыках и опыте; The increase in workload on gender issues deriving from UNOWA's strengthened mandate, and the specific skills and expertise required, resulted in the proposal for the creation of a separate position;
Вытекающее из этого обязательство отказывать в предоставлении приюта или убежища вводит право на высылку, когда принимающее государство оказывается в одной из ситуаций, описанных в вышеуказанных пунктах резолюции 1373 (2001). The resulting obligation to refuse refuge or asylum implies the right of expulsion if the receiving State is faced with the situations described in the relevant paragraphs of resolution 1373 (2001).
Действительно, прецедентное право, вытекающее из гражданского судопроизводства, может поднять вопросы, которые могут быть по аналогии релевантными в отношении уголовного судопроизводства, и к такому прецедентному праву, в случае необходимости, прибегали авторы в данном исследовании. Indeed, case law arising from civil proceedings may broach issues that may be analogously relevant in respect of criminal proceedings and such case law, as appropriate, has been resorted to in the present study.
Например, введение Докладов о соблюдении стандартов и кодексов (ROSC), Программы Оценки Финансового Сектора (FSAP) и вытекающее из них увеличение прозрачности Фонда, могли бы внести свой вклад в усовершенствование многостороннего, двустороннего и регионального надзора. For example, the introduction of standards and codes, reports on their observation (ROSC's), Financial Sector Assessment Programs (FSAP's), and the resulting increase in the Fund's transparency might contribute to an improvement of bilateral, regional, and multilateral surveillance.
Однако, в данном случае этого нет: подпункт (b) содержит два дополнительных уточнения, которые запрещают чрезмерное упрощение; вытекающее из этого положения косвенное запрещение определенных оговорок, намного более сложное, чем может показаться, предполагает выполнение трех условий: But that is not the case: subparagraph (b) contains two additional details which prevent oversimplification; the implicit prohibition of certain reservations arising from this provision, which is considerably more complex than it seems, relies on the fulfilment of three conditions:
Несмотря на дальнейшее проведение такой необходимой работы по обеспечению широкой свободы и доверия к избирательным процессам в Ливане, я отмечаю, что конкретное требование о проведении свободных и пользующихся доверием выборов, вытекающее из резолюции 1559 (2004), было выполнено. Despite such ongoing and necessary work to ensure the broad freeness and credibility of electoral processes in Lebanon, I note that the operational requirement of free and credible elections derived from resolution 1559 (2004) has been met.
В этом случае привлекательность инвестиций определяется путем аккуратных вычислений — насколько разводнение капитала, вытекающее из увеличения числа акций, выпущенных в обращение, повлияет на доходы нынешних держателей обыкновенных акций с учетом дополнительных прибылей, которые образуются за счет этого дополнительного финансирования. In this case, the attractiveness of the investment depends on careful calculations as to how much the dilution resulting from the greater number of shares to be outstanding will cut into the benefits to the present common stockholder that will result from the increased earnings this financing makes possible.
Растущая сложность требований, предъявляемых к статистическим материалам и скорости передачи данных, и вытекающее из этого требование безотлагательного предоставления нашей информации широкой аудитории пользователей означают, что на информационную технологию (ИТ) приходится значительная доля расходов УНС, а также возникающих рисков, которыми мы должны управлять. Increased complexity of demands made on statistical outputs, speed of communications and the consequent demand for providing our information without delay to a large audience of stakeholders, mean that information technology (IT) accounts for a large proportion of ONS's costs as well as engendering significant risks that we need to manage.
В своих возражениях по иску или на более поздней стадии процесса если третейский суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной, ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора, или заявить требование, вытекающее из того же договора, в целях зачета. In his its statement of defence, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim or arising out of the same contract or rely on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off.
Государства обеспечивают, чтобы любое судебное, квазисудебное, административное или вытекающее из обычая заключение по поводу законной собственности на жилье, землю и/или имущество или прав на них сопровождалось мерами по обеспечению регистрации или инвентаризации этого жилья, земли и/или имущества, необходимой для обеспечения юридической гарантии владения. States should ensure that any judicial, quasi-judicial, administrative or customary pronouncement regarding the rightful ownership of, or rights to, housing, land and/or property is accompanied by measures to ensure registration or demarcation of that housing, land and/or property as is necessary to ensure legal security of tenure.
В то же время она является также подходящим моментом для того, чтобы утвердить право детей и молодежи на гражданскую позицию, вытекающее как из признания их неотъемлемой индивидуальности и уязвимости, так и из их способности участвовать в принятии и обсуждении решений, активно содействуя тем самым прогрессу своих обществ. It is also the right time, however, to assert children's and young people's right to citizenship, based both on an acknowledgement of their intrinsic individuality and vulnerability and on their capacity to participate in and influence decisions, thus contributing decisively to the progress of our societies.
На этот вопрос существует несколько ответов, содержащих незначительные различия, в частности определение, вытекающее из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (называемого далее Пактом) и Замечания общего порядка 12, одобренного в мае 1999 года Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, осуществляющим контроль за применением Пакта8. There are several answers to this question, with minor variations, including the definition derived from the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (“the Covenant”) and from General Comment No. 12 adopted in May 1999 by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the body responsible for monitoring the implementation of the Covenant.
В то же время вытекающее из членства в международной организации юридическое обязательство вносить квоты, установленные для них пленарным органом, остается res inter alios acta и, по всей видимости, не может быть приравнено к тому, что называется производной или вторичной ответственностью государств-членов за действия или долги международной организации. However, the legal obligation inherent in membership in an international organization to pay the quotas set by the plenary organ remains res inter alios acta, and does not seem to amount to what is referred to as derivative or secondary liability of member States for acts or debts of an international organization.
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в то время, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность договора, и посредством которого это государство или эта организация желает выполнять вытекающее из договора обязательство иным методом, нежели тот, который предусмотрен договором, но эквивалентным ему, является оговоркой. A unilateral statement formulated by a State or an international organization when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty by which that State or that organization purports to discharge an obligation pursuant to the treaty in a manner different from but equivalent to that imposed by the treaty constitutes a reservation.
Как только финансовое сообщество обнаруживает (на сей раз в соответствии с фактами), что основные характеристики компании обладают гораздо большей инвестиционной стоимостью, нежели признавалось ранее, вытекающее отсюда увеличение коэффициента цена/прибыль часто становится даже еще более важным фактором роста курса акций, нежели фактический рост прибыли в расчете на акцию. As the financial community quite correctly discovers that the fundamentals of the company (now its new image) have much more investment worth than had been recognized when the old image was in effect, the resulting increase in the price-earnings ratio is frequently an even more important factor in the increased price of the stock than the actual increase in per-share earnings that accompanies it.
Скорее, для этого необходимо четко представлять себе проблему, подлежащую решению (с точки зрения конечного пользователя или бенефициара, не связанного с космической техникой), и определить решение (я), вытекающее (ие) из использования космической техники, и включить это решение (я) в проектное предложение, которое будет осуществляться многосекторальной группой, включая соответствующие местные или внешние органы финансирования. Rather, what is required is the ability to clearly identify a problem to be solved (in terms of the non-space final user or beneficiary) and the solution (s) that can be provided by space technology and to include these in a project proposal that would be carried out by a multidisciplinary team, including relevant local or external funding entities.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.