Ejemplos del uso de "географическими районами" en ruso

<>
В таблицах данные представляются в структурированной форме, линейная диаграмма демонстрирует тенденции во времени, секторная диаграмма отражает долевые соотношения, гистограмма демонстрирует различия в данных разных категорий, а карты иллюстрируют различия или сходства между географическими районами. Tables present data values in a structured format, a line graph is used to show trends over time, pie graphs show relative shares of a whole, bar graphs show differences in categorical data and maps are for illustrating differences or similarities across geographical areas.
Разрушение системных связей подобного кризиса обычно объясняется структурными проблемами, включая огромные несоответствия в распределении богатства и возможностей между различными группами населения и географическими районами, маргинализацию и дискриминацию на основе расы, этнического происхождения, религии, культуры и пола, неудачные попытки демократического управления, а также отсутствие уважения к правам человека и верховенству права. The breakdowns associated with this crisis are usually occasioned by structural problems, including gross disparities of wealth and opportunity among different groups of people and geographic areas, marginalization and discrimination on the basis of race, ethnicity, religion, culture and gender, failures of democratic governance, and a lack of respect for human rights and the rule of law.
Это столкновение внутри цивилизаций по поводу того, что означает модернизация, является более значительным, чем предполагаемый конфликт Хантингтона между географическими единицами. This clash within civilizations on what modernization means is more significant than Huntington's alleged conflict between geographical entities.
Совершенно ясно, что партия власти оказалась в незавидном положении. А поскольку она сейчас ассоциируется в основном с бедными районами, где проживает не русское население, ее популярность будет и дальше снижаться. That is, needless to say, not an enviable situation for the party of power to be in, and to the extent that United Russia becomes popularly associated with poor, non-Russian areas its popularity will only continue to shrink.
Нужен культурный сдвиг: гражданам надо учиться, как следует жить и работать в обществе, которое управляется прочными правилами и правовыми структурами, а не географическими и семейными связями. There needs to be a cultural shift, with citizens learning how to function in a society governed by reliable rules and legal structures, not geographical or familial ties.
Это указывает на то, насколько интенсивно власть должна проводить внутренние репрессии, чтобы увековечить однопартийную систему и сохранить контроль над районами страны, где проживают беспокойные этнические меньшинства, которые занимают более 60% территории материкового Китая. This underscores the extent to which authorities have to carry out internal repression to perpetuate one-party rule and maintain control over the restive ethnic-minority homelands that make up more than 60% of China's landmass.
В Шенгенской зоне неспособность некоторых стран адекватно защищать внешние границы, вызванная недостатком административных ресурсов (это особенно верно в отношении Греции, но в какой-то степени касается и Италии), а также географическими трудностями, в частности, длинной и рваной береговой линией, подорвала общее доверие на фоне кризиса с беженцами. In the Schengen Area, some countries’ inability to protect external borders adequately – owing to a lack of administrative capacity (especially true in Greece, but also, to some extent, Italy), together with geographic challenges like long and fractured coast lines – have undermined confidence in the face of the refugee crisis.
Даже такая доведенная до нищеты экономика, как гаитянская - это сложная система, зависящая от торговли между сельскими и городскими районами, от транспорта, электричества, портовых служб и функционирования правительства. Even an economy as impoverished as Haiti's is a complex system dependent on trade between rural and urban areas, transport, electricity, port services, and government functions.
Любой сценарий будет иметь серьёзные негативные последствия, не ограничиваясь узкими географическими пределами региона. Either scenario would have serious consequences beyond the immediate geographic vicinity.
По горькой иронии, крестьяне, живущие по соседству с районами, получавшими поддержку, переключались с возделывания продовольственных культур на производство мака, для того чтобы тоже иметь право на субсидии. Another bitter irony was that, in areas that received assistance, neighboring farmers who cultivated food crops soon switched to cultivating poppy because then, too, could then qualify for aid.
Процесс колонизации, начало которому было положено великими научными и географическими открытиями шестнадцатого и семнадцатого веков, также сопровождался массовой миграцией населения. The colonization initiated by the great scientific and geographical discoveries of the sixteenth and seventeenth centuries had also been accompanied by massive population flows.
С точки зрения безопасности, оккупированные территории являлись критическими районами для защиты Израиля от нападения армий арабских государств на его границы. From a security standpoint, the occupied territories constituted critical terrain for defending Israel against an attack on its borders by Arab states' armies.
Примечания: Если не указано иное, региональные объединения даны в соответствии с географическими регионами Организации Объединенных Наций с некоторыми изменениями для создания, насколько это возможно, однородных групп стран для целей анализа и представления данных. Notes: Except where indicated, regional groupings are based on United Nations geographical regions, with some modifications necessary to create, to the extent possible, homogeneous groups of countries for analysis and presentation.
гармония между сельскими и городскими районами; harmony between rural and urban areas;
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры по сокращению существующего крайнего неравенства и дисбаланса в отношении распределения ресурсов и доходов, а также доступа к основным видам обслуживания между различными географическими регионами, штатами и населенными пунктами, включая ускорение процесса аграрной реформы и предоставление прав на владение землей. The Committee recommends that the State party take immediate remedial action to reduce the persistent and extreme inequalities and imbalances in the distribution of resources and income and access to basic services among various geographical regions, states and municipalities, including speeding up the process of agrarian reform and of granting land titles.
Народные волнения в Йемене внесли разлад в руководство сил безопасности, и при этом различные фракции в вооруженных силах страны в настоящее время управляют разными районами столицы, Саны. Yemen's popular uprising has splintered the security establishment, with different military factions now in charge of different neighborhoods in the capital, Sana.
Введение блокады привело к резкому прекращению не только экономических и торговых отношений с этой страной, но также и сказалось на торговле с другими географическими регионами в силу экстерриториальных мер, введенных Соединенными Штатами и давления, которое оказывается на компании и правительства третьих стран, о чем уже было упомянуто выше. The establishment of the blockade not only put a sudden end to economic and commercial relations with that country, but also affected trade with other geographical areas on account of the extraterritorial measures imposed by the United States and the pressure it has exerted on the firms and Governments of third countries to which reference has already been made.
До тех пор глубокое неравенство между бедными сельскими районами Китая и его динамичными промышленными центрами вызовет напряженность в обществе, которую может усугубить растущий гендерный дисбаланс: Before then, profound inequalities between China's poor countryside and its dynamic industrial centers will generate tensions, which may be increased by the gender imbalance - young men greatly outnumber young women.
Основные причины, препятствующие экономическому развитию территории, обусловлены природными и географическими особенностями, такими как малые размеры Токелау, ее изолированность, географическая разбросанность атоллов, ограниченность и скудность природных ресурсов, а также стихийные бедствия (в частности, циклоны). Major constraints on economic growth include natural disadvantages, such as the small size of Tokelau, its isolation, the geographical dispersion of the atolls, limited and poor natural resources and natural disasters (such as cyclones).
Использование военных для установления контроля над затронутыми конфликтом районами – не единственный способ улучшения доступа для программ борьбы с полиомиелитом, а в некоторых случаях и не самый эффективный. Using troops to assert control over conflict-affected areas is not the only way to improve access for polio workers, and in some cases it may not be the most effective.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.